Читать «Том 1. Рассказы и повести» онлайн - страница 352

Кальман Миксат

33

Здесь — кончено! (лат.)

34

Здесь — пассия (франц.).

35

Тайное снадобье (лат.).

36

Кепеши — от слова кёр — картина (венг.).

37

Шедевр (франц.).

38

Повод выпить (лат.).

39

Изыди, сатана! (греч.).

40

Состав преступления — Здесь: доказательство (лат.).

41

Следовательно (лат.).

42

Тэвишкеш (toviskes) — буквально: колючий (венг.).

43

Женщина распутная и изнеженная (лат.).

44

Главный управитель соляных копей (лат.).

45

Глава экономического права (лат.).

46

Генерал-фельдмаршал (лат.).

47

Перо черной цапли имел право носить только Ракоци; позднее, в знак особой признательности, он позволил это и Берчени. — К. М.

48

Сиятельнейший князь (лат.).

49

Неодолимая сила (лат.).

50

Прием во время одевания владетельной особы (франц.).

51

Здесь — интимные приемы королей (франц.).

52

Приплод (лат.).

53

«Мы, Ференц Ракоци, из Фельшёвадаса…» (лат.).

54

Ужасно! (лат.)

55

Помилование (лат.).

56

Донос (лат.).

57

Кто выигрывает время, выигрывает жизнь (лат.).

58

Начальные буквы слов «Nemes varmegye» — «Благородный комитат» (венг.).

59

Свод законов (лат.).

60

Третьего не дано (лат.).

61

Сила инерции (лат.).

62

По аналогии (лат.).

63

Господин (лат.).

64

Вещь, никому не принадлежащая (лат.).

65

В виде примечания (лат.).

66

Год (лат.).

67

Владение славной дворянской фамилии Калап (лат.).

68

Тем самым (лат.).

69

Умному и малого достаточно! (лат.)

70

Насилие (лат.).

71

Часть вместо целого (лат.).

72

Третьего не дано! (лат.)

73

Прошу, милостивый государь. У этого вина есть и цвет, и аромат, и вкус (лат.).

74

Во веки веков (лат.).

75

Здесь: канторы любят пошутить (лат.).

76

Очень хорошо, очень хорошо! (лат.)

77

Ваше преподобие (лат.).

78

Исключение из школы (лат.).

79

Резиденция пештского губернатора находилась в местечке Фюлек, Ноградского комитата. (Прим. автора.)

80

А теперь что же? (лат.)

81

Юность ветрена (лат.).

82

Случай с кафтаном — это не плод фантазии писателя. В проповеди Дёрдя Калди и в протоколах города Кечкемета остались следы этой истории (Ференц Кубини, История Венгрии и Трансильвании, глава о Кечкемете, стр. 86, §1): «Когда султан Магомет пришел в Венгрию, кечкеметские правители отправились ему навстречу с ценными подарками и стали просить у него хоть какого-нибудь чауша в наместники, который бы защищал их от проходивших мимо города отрядов. Султан дал им триста золотых и шитый золотом кафтан, сказав при этом, чтобы они отправлялись домой, а если кто станет обижать их, пусть покажут обидчику султанский кафтан. С тех пор, стоило им увидеть турецкое войско, как бургомистр надевал кафтан и выезжал туркам навстречу. При виде его турки спешивались с коней и бросались целовать кафтан и, если бургомистр разрешал, оставались в городе на ночлег, на собственном коште, а если не разрешал, уходили прочь».