Читать «Смертельно опасны» онлайн - страница 487
Антология
20
Темные эльфы.
21
Персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
22
Блюдо китайской кухни, популярное в США.
23
Томас Феликс Рипли – центральный персонаж цикла психологических криминальных триллеров Патриции Хайсмит и ряда экранизаций по ним. Том – эмоционально и морально неустойчивый человек.
24
Город пришельцев (англ.
25
Американское телешоу.
26
Популярное американское реалити-шоу.
27
28
«Прощай» по-испански.
29
Имеется в виду: от того, что дал обет безбрачия, когда по улицам ходят такие женщины.
30
Колдовство в негритянских и креольских ритуалах и верованиях.
31
32
Один из поджанров триллера, в котором отсутствует мистический элемент, а главный источник страха – персонажи чиллера (серийные убийцы, маньяки и т. п.).
33
Премия названа в честь Эдгара По.
34
На жаргоне это слово означает частного детектива.
35
Премия названа в честь Ниро Вульфа, героя детективных романов Рекса Стаута.
36
Марлоу – герой романов Рэймонда Чендлера.
37
Здесь авторы антологии ошиблись: на счету Блока более сотни романов, часть из них под разными псевдонимами.
38
Нон-фикшн – нехудожественная (не придуманная) литература. Существует множество жанров и поджанров нон-фикшн.
39
Музыкальный автомат. Бросается монетка, выбирается мелодия.
40
I Only Have Eyes for You – «Я не могу оторвать от тебя глаз», романтический хит 1930‑х, снова попавший в хит-парады в 1970‑е в исполнении Арта Гарфанкела.
41
Популярное американское пиво.
42
«Джоуи Куэрво» – разновидность текилы.
43
Американская звезда кантри 1950‑х гг.
44
«It Wasn’t God Who Made Honky Tonk Angels» – хит Китти Уэллс, сделавший ее звездой. Песня о неверности мужчин, которая вынуждает быть неверными их жен.
45
HBO и Showtime – платные кабельные ТВ‑каналы в Северной Америке.
46
47
48
49
Длинные волосы, разделенные посередине пробором.
50
Теннисон А. «Волшебница Шалот». Перевод К. Д. Бальмонта. Эту строку использовала Агата Кристи для своего романа, который выходил под названием «Зеркало треснуло».
51
На самом деле слова принадлежат американской писательнице Дороти Паркер – возможно, так она переделала цитату из Мильтона: «Разум способен сделать рай из ада и ад из рая».
52
Министр обороны США.
53
Линия роста волос на лбу в форме треугольника вершиной вниз.
54
55
Измененная цитата из пьесы Уильяма Конгрива «Утренняя невеста» («Вся ярость ада не сравнится с яростью отвергнутой женщины».) Фраза Конгрива стала расхожей поговоркой в английском языке. Часто ее ошибочно приписывают Шекспиру.
56
До Гражданской войны символическая граница между Северными и Южными штатами.
57
В названии рассказа разрушенный ураганом Катрина Новый Орлеан уподобляется библейскому Лазарю.
58
Имеется в виду популярный у туристов Французский квартал в Новом Орлеане.
59
Поворотом (с большой буквы) в городе называют смену русла Миссисипи, произшедшую в результате прорыва дамб. Река практически ушла из города.
60
Департамент полиции Нового Орлеана.