Читать «Вот так уходит день от нас, уходит безвозвратно» онлайн - страница 71

Юнас Гардель

Примечания

1

Рай — это место, где никогда ничего не происходит (англ.). — Здесь и далее примечания переводчика.

2

В небе ждет нас Звездный человек (англ.).

3

«Я буду любить тебя вечно» (англ.).

4

«Одевайся по возрасту!» (англ.).

5

Шведский телеведущий, снявшийся в рекламе антиникотиновых средств «Никотинель».

6

«Время на нашей стороне» (англ.).

7

«Смотрим всегда лишь на светлые стороны жизни» (англ.).

8

Что ты думаешь: мы все там будем! (англ.).

9

В случае опасности выхода нет (англ.).

10

Спаси мир вместе с Королем поп-музыки (англ.).

11

Смурфы — герои популярных комиксов и детских передач.

12

Ведущие популярной шведской детской передачи «Пять муравьев это больше, чем четыре слона».

13

В 1980-е годы в Швеции существовала услуга под названием «горячая линия». Набрав определенный номер (причем разговор стоил столько же, сколько местный звонок), звонивший подсоединялся к телефонному разговору, в котором участвовали несколько человек.

14

Ларс Нурен — шведский драматург и режиссер, автор пьесы «Ночь порождает день».

15

Что ты видишь, то имеешь (англ.).

16

«Как молитва» (англ.).

17

Миллион надежд. Миллион разочарований (англ.).

18

В Швеции на замороженных курах часто устанавливали небольшие пластмассовые кнопки, которые выскакивали, когда курица была готова.

19

Пройдись по дикому берегу (англ.).

20

«Некоторые говорят, что любовь — это река…» (англ.).

21

Йессика Гедин — литературный критик, журналист, совладелец издательского дома.

22

«В прошлое Рождество я отдал тебе мое сердце, но ты его потеряла на следующий же день» (англ.).

23

«Наверное, это была любовь, но теперь уже все прошло!» (англ.).

24

«Да, я танцую буги-вуги» (англ.).

25

Если не будешь двигаться с места, то и не заблудишься (англ.).

26

Да, я трахаюсь всю ночь напролет! (англ. и швед.).

27

«И ливнем обрушится с неба вода» (англ.).

28

«Рок-н-ролльный самоубийца» (англ.).

29

«Дайте детям сходить с ума, веселиться, дайте детям танцевать буги-вуги!» (англ.).