Читать «Полное собрание сочинений. Том 9. Война и мир. Том первый» онлайн - страница 5
Лев Николаевич Толстой
Философские и исторические рассуждения в «Войне и Мире» являются неотъемлемой составной частью романа. Художественные образы романа — живая, яркая иллюстрация к ним. Поэтому исключение философских вступлений к отдельным главам и отнесение рассуждений в приложение, нарушает композицию и жанр «Войны и Мира», этого необычайно целостного организма, произведения, которое Толстой своеобразно задумал и осуществил в издании 1868–1869 гг.
Так же обстоит дело и с иностранными текстами в романе. «Война и Мир» немыслима без французского языка.
В статье о «Войне и Мире» Толстой по поводу упреков критики за употребление им французского языка, писал:
«Употребление французского языка в русском сочинении. Для чего в моем сочинении говорят не только русские, но и французы, частью по-русски, частью по-французски. Упрек в том, что лица говорят и пишут по-французски в русской книге, подобен тому упреку, который бы сделал человек, глядя на картину и заметив в ней черные пятна (тени), которых нет в действительности. Живописец не повинен в том, что некоторым тень, сделанная им на лице картины, представляется черным пятном, которого не бывает в действительности; но живописец повинен только в том, ежели тени эти положены неверно и грубо. Занимаясь эпохой начала нынешнего века, изображая лица русские известного общества и Наполеона, и французов, имевших такое прямое участие в жизни того времени, я невольно увлекся формой выражения того французского склада мыслей больше, чем это было нужно. И потому, не отрицая того, что положенные мною тени, вероятно, неверны и грубы, я желал бы только, чтобы те, которым покажется очень смешно, как Наполеон говорит то по-русски, то по-французски, знали бы, что это им кажется только оттого, что они, как человек, смотрящий на портрет, видят не лицо, с светом и тенями, а черное пятно под носом».
Французский язык — неотъемлемый бытовой аксесуар высшего сословия начала XIX века. При исключении из текста «Войны и Мира» французского языка потеряют в своей жизненности многие художественные образы романа: Анна Павловна, Ипполит Курагин, Билибин, Наполеон, Кутузов, Александр и др.
Итак, печатая «Войну и Мир», по нашему мнению, необходимо соблюсти четыре непременных условия:
1) Деление романа на 4 тома, произведенное самим Толстым в издании 1873 г.
2) Сохранение французского языка и других иностранных текстов.
3) Сохранение в соответствующих главах и частях философских и исторических рассуждений.
4) Сохранение всех творческих исправлений Толстого, стилистически улучшающих текст «Войны и Мира».
Изданий «Войны и Мира», отвечающих этим условиям два: 2-е издание 1868–1869 гг. и издание 1873 г. Первое из них — предпоследнее, а второе — последнее, над которым творчески работал писатель. Поэтому текст «Войны и Мира» в настоящем издании является в силу необходимости кантаминированным.
Деление «Войны и Мира» на 4 тома мы берем по изданию 1873 г.
Сохраняем философские и исторические отступления в тексте по 2-му изданию 1868–1869 гг., и, в связи с этим, сохраняем деление внутри томов на части и главы, соответствующие этому изданию.