Читать «Альманах всемирного остроумия №1» онлайн - страница 164

В. Попов

142

«Не шпионить на почте».

143

В переводе с французского Pour Toujours означает «Навсегда» – фраза из клятвы, которую дают молодожены во время церемонии бракосочетания.

144

«Je maintiendrai» – начало фразы «Je Maintiendray Châlons», т. Е. «Я сохраню Châlons» (Châlons – французский и нидерландский дворянский род, также графство, принадлежащее роду). Если очень упростить, то «Я сохраню род» или «Я сохраню графство».

145

Делать и делать.

146

Все проходит, все устали, все ломает.

147

Фредерик Сулье (фр. Frédéric Soulié, 1800–1847) – французский писатель и драматург.

148

Эмиль Сувестр (фр. Émile Souvestre, 1806–1854) – французский писатель и драматург бретонского происхождения.

149

Адольф Нурри (фр. Adolphe Nourrit; 1802–1839) – французский оперный певец, тенор. Первый исполнитель партий Робера в опере «Роберт-Дьявол» и Рауля в «Гугенотах» Мейербера.

150

Гарпократ (Άρποκράτης) – греческая транскрипция одного из египетских эпитетов бога Гора, впоследствии ставшего именем особого выделившегося божества. Впервые это имя является в надписи на пирамиде царя VI дин. Меренра. В ермонтском святилище, воздвигнутом при Птолемеях, изображено его рождение и воспитание. Он олицетворял восходящее Солнце; изображался с детской косой на голове и пальцем правой руки во рту – признаки детства. Греки не поняли этого условного знака и сделали из Гарпократа бога молчания.