Читать «Бездарь. Пять шансов из тысячи» онлайн - страница 43

Василий Горъ

– Прости, Оль, но…

– Не извиняйся… – криво улыбнувшись, вздохнула Фролова. – Я далеко не дура и прекрасно понимаю, что привыкать к реалиям этого мира надо не во время контрактов, а в ситуациях, подобных этой.

– Угу… – кивнул он. – Ибо если ты не научишься справляться со своими эмоциями сейчас…

– …то за Дарией ап-Миллиан ты отправишься без меня!

* * *

…Шестивесельный парусно-гребной ялик, доставшийся их половине группы, доживал последние дни. Дышащий на ладан и пропахший рыбой, он уткнулся форштевнем в неплотно сбитые доски мостков с таким видом, словно боялся выйти в плавание. Впрочем, определенные предпосылки для неуверенности в себе у него были: рассохшийся и давно не конопаченный корпус понемногу пропускал воду, поэтому в мутной луже на дне валялось сразу три черпака. Шпангоуты, обшивка, перо руля и даже гребные банки выглядели так, как будто пережили не одну ядерную войну. А на степс-мачты и деревянные уключины вообще было страшно смотреть. Увы, плавсредств в лучшем состоянии в этом поселке не было, поэтому Ольга, вздохнув, шагнула на баковую банку, удерживая равновесие, перебралась на кормовое сидение и нехотя опустилась на доску, отполированную седалищами хозяев.

Вересаев, все три мага и пара Измененных спустились с мостков следом за ней, расселись на свои места и разобрали весла. Легкий толчок, оттолкнувший ялик от мостков, слитный гребок правого борта – и лодка, развернувшись кормой к берегу, сорвалась с места.

Мужчины гребли мощно и так синхронно, как будто не один год тренировались вместе и научились понимать друг друга без слов. И если слаженность действий уроженцев средневекового Равенстира Фролову почти не удивляла, то наличие правильной техники гребли у Максима, уроженца высокотехнологичного общества Земли, вызывало вопросы. Правда, задавать их было как-то не с руки, так как сразу же после отплытия снайпер начал строить стихийника. В худшем смысле этого слова: сначала заставил перечислить основные тактические приемы, принятые на Равенстире. Затем, предельно въедливо перечислил все допущенные ошибки и поставил мага на уши за «распальцовку и излишние понты» во время боя. И в завершении разноса заявил, что следующий подобный выпендреж завершится пешим эротическим путешествием по известному адресу. В смысле, заменой тупого самовлюбленного болвана на бойца, способного действовать не эффектно, а эффективно.

Что интересно, такая перспектива мага испугала не на шутку – дослушав заключительную фразу Вересаева, он нервно похрустел пальцами, затем признал свою ошибку, очень многословно извинился и пообещал, что впредь будет вести себя так, как требуется.

Такая формулировка Максима удовлетворила. Коротко кивнув, показывая, что принял извинение, он переключился на другую тему – разработку оптимальной тактики ведения боя группой смешанного состава. Начал, как и полагается, издалека. То есть рассказал о воздействии, которое пуля оказывает на тело человека, об особенностях стрельбы с коротких, средних и длинных дистанций, об особенностях действий малых групп в условиях леса и города, и задачах, которые они выполняют. Эту часть беседы Фролова слушала, затаив дыхание, так как не имела никакого представления о большей части того, что рассказывал снайпер. Некоторые нюансы, вроде упоминания о гидростатическом шоке, вызванном смещением водонасыщенных тканей, о том, что волна давления может вызвать поражение органов, непосредственно не задетых пулей, и о том, что испытывает человек, получивший пулю в каждую из трех наиболее важных зон поражения, вызвали в ней оторопь. Перечисление требований так называемого «принципа огня и передвижения» – желание изучить этот вопрос поглубже и поосновательнее. А некоторые примеры из виденного Максимом в жизни – смех. К сожалению, часть беседы, связанная со стрельбой, быстро завершилась, и собеседники перешли к обсуждению действий магов и Измененных в обычном бою и в критических ситуациях. Тут у Ольги быстро закипели мозги, так как ап-Шевил сразу заговорил на сленге, большая часть слов из которого на русский не переводилась. А та, что переводилась, звучала, как цитаты из учебника какой-нибудь дифференциальной топологии.