Читать «Смерть внезапна и страшна» онлайн - страница 281
Энн Перри
4
Альфред Теннисон (1809–1892) – английский поэт.
5
Уильям Харви (Гарвей, 1578–1657), британский врач, основоположник физиологии и эмбриологии.
6
Джаггернаут – колесница, вывозившая изваяние индуистского бога, под колесами которой гибли верующие; олицетворение неумолимого рока.
7
Сеть железных дорог, обслуживавших западную и южную части Англии.
8
Уильям Юарт Гладстон (1809–1898) – английский государственный деятель и писатель; в период с 1868 по 1894 г. неоднократно становился премьер-министром Великобритании.
9
Речь идет об английской детской считалочке: «Медник, портной, солдат, моряк, богач, бедняк, нищий, вор» (
10
Имена сестер Бэрримор в переводе обозначают: Пруденс – «благоразумие», «осторожность»; Фейт – «вера».
11
Солиситор – категория адвокатов в Великобритании, ведущих подготовку судебных материалов для ведения дел барристерами.
12
Бомбазин – шелковая ткань обычно черного цвета.
13
Монк (
14
Слово damned («проклятый») в ту пору считалось неприличным.
15
Питательный отвар, чаще всего ячменный.