Читать «Литературная Газета 6519 ( № 31 2015)» онлайн - страница 63

Литературка Газета Литературная Газета

Настоящая реплика ни в коем случае не направлена на нанесение ущерба чести, достоинству и деловой репутации профессора: если бы Леонов молчал, то на занимаемой должности он смог бы сойти за интеллектуала.

НИЦЦА, июнь 2015

Теги: литературный процесс , книготорговля , книгоиздание

Немецкий юмор

Юмор и сатира в немецком языке имеют давнюю традицию, которая восходит к весёлой и ехидной лирике вагантов и продолжается политической сатирой Курта Тухольского и Бертольта Брехта. Когда в 1970­е годы я предложил для одного молодёжного журнала подборку поэтов из Западной Германии (тогда обращали внимание почти исключительно только на поэтов ГДР), редактор несколько удивился: "Да они же все сатирики, они против своих властей!" Действительно, эти западные «шестидесятники» - Эрих Фрид, Гюнтер Грасс, Ханс Магнус Энценсбергер, Петер Рюмкорф и др., – так или иначе, были критиками своей «капиталистической действительности». Таковыми многие и остались.

Изощрённое остроумие само по себе наиболее выразилось у Христиана Моргенштерна (1871–1914) и Иоахима Рингельнаца (1883–1934) поэтов, весьма трудных для буквального перевода. Приходится фантазировать. Вот Моргенштерн, стихотворение «Баран-эстет»:

Один баран

В большой буран

Берёт бревно на таран.

Очень стран-

Но. Думаете я вру?

Мне луна-кенгуру

Выдала суть секрета:

Баран-эстет

Уже много лет

Ради рифмы делает это.

Самым популярным его последователем был, несомненно, Роберт Гернхардт (1937–2006), вот пример – «Любовные стихи»:

Жабы жадно ждут поры

появленья мошкары.

Мошки жили бы, когда б

не пропали в брюхе жаб.

Я и ты, и все мы вместе

образцы каких из бестий?

Если говорить о брехтовской иронической традиции, то ее можно проиллюстрировать короткой зарисовкой Хайнца Калау (1931–2010) – «Кошмар»:

Мне снился страшный сон:

человек отпиливал часть своей головы,

чтобы она подходила

под форменную фуражку.

От его крика я проснулся.

От брехтовских прозаических миниатюр о господине Койнере – и сегодняшние стихотворения в прозе Франца Холера и Михаэля Августина.

Как и любой другой язык, немецкий язык даёт достаточно простора для сарказма и юмора.

Теги: юмор

Немецкий юмор - 2

Эрих Фрид (1921 - 1998)

Закаливание

Может ли шок

от столкновения

с чужой

культурой

смягчить шок

который во мне

вызывает

моя культура?

Далеко до разоружения

– Почему у твоего кактуса

такие шипы строптивые?

– Очень просто. Чтобы

никто его не съел.

– Но он же растёт так долго

в мире в твоей квартире

он мог бы давно заметить

что никто его съесть не хочет.

– Но он себе на уме:

"Никто меня съесть не хочет

это все потому

что есть у меня шипы".

– Ты действительно веришь

что так думает кактус?

Тогда он должен не медля

стать членом НАТО.

Ханс Арп (1886–1966)

Созревшие для выхода

Поезд следовал из А в Б и за короткое

время поездки около трёх четвертей часа

не нашлось ни одного пожалуй пожелавшего выйти.