Читать «Темница Доминанта» онлайн - страница 88

Шериз Синклер

- Какая замечательная собачка, - сказала она женщине, держащей пуделя, - как его зовут?

- Это Фигаро.

И пока девушка гладила пса по голове, старушка взглянула на мужчину.

- Доктор Дикерсон, как приятно Вас здесь встретить.

- Рад встрече, миссис Джонсон.

Поравнявшись с женщинами, Maк прошла мимо Дикерсона. Даже не смотря на него, она чувствовала исходящий от мужчины гнев. Когда только они покинули комнату, Maк прочистила свое сухое горло.

- Вы знакомы с этим ветеринаром?

Он должен был быть ветеринаром, если присутствовал на той конференции в Айове.

- Ох, да.

Миссис Джонсон понизила голос.

- Мне, конечно, не следует этого говорить, но, - она посмотрела на свою подругу и та кивнула, - мне противно видеть ни в чем не повинных животных в его руках. Как врач, он компетентен, но его характер...

- Однажды он чуть не ударил моего бедного Фигаро. Только потому, что тот зарычал.

Ее он именно ударил, подумала Мак. Прежде чем вернуть девчонку обратно Аяксу и потребовать свои деньги назад.

Их разговор длился, пока они не добрались до оживленного банкетного зала. Пожилая женщина указала Мак на аукционный зал, и та свернула, прокладывая себе ​​путь в конец комнаты, где она оставила Алекса, разговаривающего с мэром. Девушка оглядывалась через плечо, каждые несколько секунд, но преследователя не обнаружилось. Прежде, чем ей удалось добраться до противоположного конца комнаты, у нее закружилась голова. Вокруг все завращалось, и она попятилась к стене, опускаясь на стул. Ее бросало то в жар, то в холод, и на мгновение ее желудок почти не выдержал. Дыша сквозь зубы, она пыталась побороть недуг. Один вдох. Другой. Мак использовала эту технику и раньше, особенно в начале, когда она все еще считала себя хорошей девочкой. МакКензи, наконец, справилась с собой, хотя привкус желчи никуда не улетучился.

Когда мимо проходил официант, она подала ему знак, и он предложил ей бокал вина со своего подноса. Девушка быстро осушила его, вкус Шардоне перебил недомогание. Почему не существует чего-нибудь такого же приятного, чтобы искоренить ее воспоминания? Используя маленькую салфетку, чтобы вытереть свои липкие от испарины ладони, она поднялась на ноги. По-прежнему никакого намека на Дикерсона, но любой проблеск ширококостного или румяного мужчины, заставлял ее трястись от страха. Каждая клетка в ее теле убеждала ее сбежать и спрятаться. Она глубоко вздохнула. Я храбрее, чем кажусь. Я больше не подросток.

Вспомнив мать Алекса, владеющую искусством запугивания и чувством собственного достоинства, как оружием войны, Мак двинулась вперед, как делают это медлительные грузовые суда, пересекающие Саунд с нерушимой мощью. MaкКензи сделала один шаг, затем другой, и поймала свой собственный ритм. Она так яростно сосредоточилась, представляя себя кораблем, что почти слышала плеск расступающихся перед ней волн. Облегчение, когда она заметила Алекса, едва не потопило ее судно. Слезы жгли глаза, а ее ноги дрожали так сильно, что она вынуждена была остановиться. Слава Богу, его внимание было полностью поглощено разговором. Дыши. Дыши. И снова она нашла в себе силы. Я - грузовое судно, точно, как Виктория. Едва она дошла до Фонтейна, как тот тут же обнял ее за талию, продолжая разговаривать с маленькой старушкой, которая хотела, чтобы всех бродячих кошек стерилизовали и те не размножались вокруг ее жилого комплекса. Когда собеседница ушла, Алекс повернулся к Maк. Его брови сошлись на переносице, глаза сузились. Он поднял ее подбородок.