Читать «Тур де Франс. Их Италия (сборник)» онлайн - страница 206
Владимир Владимирович Познер
Примечания
1
На карте Франции (
2
То есть мастер по технике.
3
«Порхаю, как бабочка, жалю, как пчела» (
4
Монолог ведущего перед камерой.
5
Дедуля (
6
Бабуля (
7
«Вода жизни» – так называются все крепкие напитки-настойки, которые пьются, чтобы «осадить» еду.
8
Во Франции самый младший класс – 10-й, самый старший – 1-й.
9
В католической церкви таинство миропомазания. Как правило, совершается епископом. Если человек был окрещен ребенком, конфирмация совершается в отрочестве или юности, то есть в сознательном возрасте.
10
Выходцы из Магреба. Арабское слово, означающее «место захода солнца», или «запад», и включающее Алжир, Марокко, Тунис, Ливию, Мавританию и Северную Сахару.
11
Сокращенное название футбольной команды «Олимпик Марсель».
12
Буквально «Гостиница полиции», на самом деле Центральное управление полиции города Марсель.
13
Она же Н.Ю. Соловьева.
14
«Тишина на кухне! Почему? Я не люблю шум» (
15
Electricité De France – «Электричество Франции», группа компаний.
16
«Вова, тебе это понравится» (
17
«Аксель Мунте. История Сан-Микеле» (
18
Здесь и далее цитируется книга Луиджи Бардзини «Итальянцы».
19
Маленький Вова (
20
По смыслу соответствует русской поговорке «С лица воду не пить».
21
Я говорил с Дзеффирелли по-английски. На английском «Золушка» – «Cinderellа», Дзеффирелли не сразу понял, о чем речь, а потом произнес название сказки по-итальянски: «Чиндерелла».
22
Речь идет о великой оперной певице Марии Каллас.