Читать «Убийство в проходном дворе: четыре дела Эркюля Пуаро (сборник)» онлайн - страница 112

Агата Кристи

Сноски

1

Речь идет о т. н. ночи Гая Фокса, когда 5 ноября каждого года в Великобритании отмечается провал Порохового заговора (в 1605 г. группа католиков-заговорщиков попыталась взорвать парламент в Лондоне во время тронной речи протестантского короля Якова I, но потерпела неудачу, а главный поджигатель Гай Фокс был схвачен и казнен). В эту ночь принято зажигать фейерверки и костры, на которых сжигают чучело Гая Фокса, а накануне дети выпрашивают монетки «для отличного парня Гая», чтобы накупить петард.

2

Очень хорошо (фр.).

3

Фейерверки (фр.).

4

Дорогой мой!.. (фр.)

5

Да, это я (фр.).

6

Глупо! (фр.)

7

Что же (фр.).

8

Мастер – традиционное обращение к несовершеннолетним детям в английских семьях.

9

Сленговое британское выражение, составленное из слов на хинди и означающее «настоящий джентльмен».

10

Отнюдь (фр.).

11

Даго – презрительная кличка выходцев из Италии, Франции, Испании и Португалии в англоговорящих странах.

12

Имя Эркюль (Hercule) по-английски пишется и произносится как Геркулес, т. е. Геракл. Отсюда у майора и возникла аналогия с Ахиллом – еще одним персонажем древнегреческих мифов.

13

Друг мой (фр.).

14

Как же раздражает (фр.).

15

Кедди – помощник игрока в гольфе, в чьи обязанности входит перенос спортивного инвентаря и помощь советами.

16

Роббер – круг игры, состоящий из трех отдельных партий в некоторых карточных играх (бридж, вист, винт).

17

Автомобильная ассоциация была создана в 1905 г. в первую очередь, чтобы помогать автомобилистам избегать полицейских засад, отлавливавших нарушителей скоростного режима.

18

Большая политика (фр.).

19

О да (фр.).

20

Это уж слишком просто (фр.).

21

Тем не менее (фр.).

22

Секретарь (фр.).

23

Такому приличному молодому человеку (фр.).

24

В добрый час! (фр.)

25

См. роман А. Кристи «Трагедия в трех актах».

26

Короче, вы мне нужны! (фр.)

27

Главный констебль – должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.

28

Томас Чиппендейл (1718–1779) – крупнейший мастер английского мебельного искусства эпохи рококо и раннего классицизма. Изготовленная из красного дерева, мебель этого мастера отличалась сочетанием рациональности форм и ясности структуры предмета с изяществом линий и прихотливостью узора.

29

Император Моравии – вымысел А. Кристи.

30

А. Теннисон «Леди из Шалотта», пер. В. Лунина.

31

В эзотерическом учении Махатма, или Великий Учитель, – возвышенное существо, достигшее совершенного контроля над своими низшими проявлениями, освободившееся от гнета «плотского человека».

32

Хатшепсут (1490/1489–1468 до н. э., 1479–1458 до н. э. или 1504–1482 до н. э.) – женщина-фараон Нового царства Древнего Египта из XVIII династии.

33

Онер – карта достоинством от десятки до туза включительно. 100 очков дается игроку, имеющему 4 из 5 онеров козырной масти.

34

Любовь втроем (фр.).

35

Зависит от… (фр.).

36

Не в его характере (фр.).

37

Именно так (фр.).

38

До 1943 г. о. Родос находился под контролем Италии.

39

Немного сурово! (фр.)

40

До свидания (фр.).

41

Сайдкар – классический коктейль, традиционно приготавливаемый из коньяка, апельсинового ликера (Куантро, Grand Marnier или других трипл секов) и лимонного сока.