Читать «Гарман и Ворше» онлайн - страница 129

Александр Хьелланн

Последняя искра старого своеволия проснулась в сердце Мадлен, и она, перебив речь мужа, сказала: «Вот так мы все и живем!»

В то же мгновение Пер встал и вышел из комнаты. Жена его никак не могла понять, почему Пер поступил так неподобающе.

Но пастор Мартенс понял все. Он решил поговорить об этом попозже, если окажется необходимым. В данный момент не стоило портить прекрасный час обеда. Он подал жене сливки с самой приветливой улыбкой и погладил ее по плечу.

Затем он снова принялся за маленьких крабов, которые казались ему замечательно вкусными.

Примечания

1

Хорошо (франц.).

2

Летающая рыба (англ.).

3

Искаженная форма спряжения французского глагола avoir.

4

Мастер — здесь: сын хозяина, молодой барин (англ.).

5

Бедный мальчик (англ.).

6

Ну да! (франц).

7

С удовольствием (франц.).

8

Но, боже мой, как она хороша! (франц.).

9

«West End» (Уэст Энд) — западная окраина Лондона, где живет преимущественно аристократия.

10

Моя любимая (англ.).

11

Пожалуйста (англ.).

12

Каждый кусок (англ.).

13

Хорошего тона (франц.).

14

Свояченица (франц.).

15

Свидание с глазу на глаз (франц.).

16

Берсерк — в древнескандинавских языках так называется свирепый воин, который исступленно бросается в битву, не надевая даже боевых доспехов.

17

Полуодеты (франц.).

18

Хорошо, сэр! (англ.).

19

Запахи, ароматы (франц.).

20

Хуан Прима (1814–1870) — испанский генерал, участник ряда войн и династических переворотов.

21

И море мыслей лазурных // Вскипает в сердце моем! // (Г. Гейне).

22

По-французски (франц.).

23

По преимуществу (франц).

24

Хорошо, сэр! (англ.).

25

Мери-Энн, дорогая! (англ.).

26

Пошли! (англ.).

27

В чем дело? (англ.).

28

Английское восклицание, выражающее восторг.

29

Пародия на стихотворение Б. Бьернсона, ставшее норвежским национальным гимном.

30

Братья Барнетт (англ.).

31

Счастье обязывает (франц.).

32

«Англия» (франц.).

33

«Надежда» (франц).