Читать «Гарман и Ворше» онлайн - страница 129
Александр Хьелланн
Последняя искра старого своеволия проснулась в сердце Мадлен, и она, перебив речь мужа, сказала: «Вот так мы все и живем!»
В то же мгновение Пер встал и вышел из комнаты. Жена его никак не могла понять, почему Пер поступил так неподобающе.
Но пастор Мартенс понял все. Он решил поговорить об этом попозже, если окажется необходимым. В данный момент не стоило портить прекрасный час обеда. Он подал жене сливки с самой приветливой улыбкой и погладил ее по плечу.
Затем он снова принялся за маленьких крабов, которые казались ему замечательно вкусными.
Примечания
1
Хорошо
2
Летающая рыба
3
Искаженная форма спряжения французского глагола avoir.
4
Мастер — здесь: сын хозяина, молодой барин
5
Бедный мальчик
6
Ну да!
7
С удовольствием
8
Но, боже мой, как она хороша!
9
«West End» (Уэст Энд) — западная окраина Лондона, где живет преимущественно аристократия.
10
Моя любимая
11
Пожалуйста
12
Каждый кусок
13
Хорошего тона
14
Свояченица
15
Свидание с глазу на глаз
16
Берсерк — в древнескандинавских языках так называется свирепый воин, который исступленно бросается в битву, не надевая даже боевых доспехов.
17
Полуодеты
18
Хорошо, сэр!
19
Запахи, ароматы
20
Хуан Прима (1814–1870) — испанский генерал, участник ряда войн и династических переворотов.
21
И море мыслей лазурных // Вскипает в сердце моем! //
22
По-французски
23
По преимуществу
24
Хорошо, сэр!
25
Мери-Энн, дорогая!
26
Пошли!
27
В чем дело?
28
Английское восклицание, выражающее восторг.
29
Пародия на стихотворение Б. Бьернсона, ставшее норвежским национальным гимном.
30
Братья Барнетт
31
Счастье обязывает
32
«Англия»
33
«Надежда»