Читать «Пикантное пари» онлайн - страница 147

Джейд Ли

Пистолет вылетел из его руки, но перед этим все же раздался выстрел. Пуля улетела куда-то в ветви деревьев, никому не причинив вреда. Затем, повалившись на Суина, Энтони стал осыпать его ударами с такой быстротой, что София была не в состоянии за ними уследить. Гадкий Суин не сумел прикрыться и вскоре лежал без сознания, раскинувшись рядом со своим подельником.

Уже через секунду Энтони был возле Софии и, обхватив руками, попеременно то сжимал ее в объятиях, то отстранял от себя, внимательно ее осматривая.

– Ты не пострадала, София? Ох, если бы он причинил тебе вред…

– Я в порядке! – воскликнула она. – Но вы… Ты не пострадал?

– На мне ни одной царапины. – Он снова неистово сжал ее в своих объятиях. – Боже мой, когда я увидел, что он тебя схватил…

– Я думала, что этот амбал ударит тебя дубиной…

– Я готов был разорвать его в клочья…

– Я пыталась закричать, чтобы предостеречь тебя…

– Я в действительности совсем не имел в виду те слова, которые говорил. Забудь их…

– И ни на секунду я им не поверила, Энтони, ни на секунду.

Потом они целовались, их рты слились воедино, выражая все то, что нельзя было уместить в слова. Страх, ужас последних минут улетучился, освобождая место для неутолимой жажды, взаимного желания прикасаться.

Она с радостью провела бы здесь остаток своей жизни, среди деревьев в его объятиях, но Энтони не утратил здравого смысла. Он закрыл глаза и, тяжело дыша, заговорил:

– Нам нельзя здесь оставаться. Выстрел привлечет сюда остальных.

София взглянула на злодеев, растянувшихся у их ног, затем опьяненным взором встретилась с извиняющимся взглядом Энтони.

– Милая, я в восторге от твоего платья, но, боюсь, мне нужна ткань.

Затем, прежде чем она смогла что-нибудь ответить, он опустился на одно колено и принялся быстро отрывать полосы от ее юбки, связывая ими затем лежащих без сознания мужчин.

– Надолго этого не хватит, но даст нам возможность уйти как можно дальше.

Закончив, он поспешно схватил ее за руку. Они ринулись в лесную гущу, поскорее убегая от опасности.

На следующее утро, когда появился барон Риггс, он казался значительно более приветливым по отношению к Софии, чем во время их прошлой встречи. Демонстрируя безукоризненные манеры, он приступил к делу, записывая ее показания.

Почти все, кто участвовал в приключениях предыдущего дня, присутствовали здесь же, включая Мелиссу и лорда Блейксли-старшего. Каждый имел возможность изложить произошедшее так, как он помнил, описывая спасение в подробностях взволнованным голосом. Но рассказы Мелиссы и ее дяди заставили всех слушать, затаив дыхание. Ужасные лишения, которые им пришлось пережить по вине мистера Суина, вызвали у Софии дрожь, а также всевозрастающую радость из-за того, что она приняла участие в их спасении. Поистине, младшему лорду Блейксли придется за многое ответить, тем более что арестованный мистер Суин уже дал свои показания, возлагая всю вину на своего нанимателя.