Читать «Пламенная кода» онлайн - страница 177
Евгений Филенко
ТЯМАХ – кирпич, каменюка, нечто твердое.
УЖМОХЛЫЙ – жалкий, убогий, черствый.
ФИКАВА – повсеместно распространенное мелкое животное, ведущее ночной образ жизни и питающееся отбросами. Аллегорическая фигура пронырливости, трусости, нечистоплотности.
ХЕРЮЗГА – ерунда, недоразумение, нечто абсурдное.
ХМУДЛА – орава, толпа.
ЧУРУХАЗЫЙ – гонористый, спесивый.
ШЕКСЯЗИТЬСЯ – маячить, слоняться, мозолить глаза, в переносном смысле – заноситься.
ШЛАПЕРИК – маломерная емкость.
ШРЕХНА – вздор, чепуха, нечто не заслуживающее серьезного отношения.
Примечания
1
Спацитория (от
2
На острие меча (
3
Фридрих Шиллер. Смерть Валленштейна. Пер. с нем. Н. Славятинского.
4
Кибла – направление на Каабу, важнейшую мусульманскую святыню в городе Мекка, которое следует соблюдать во время совершения молитвы.
5
Sapienti sat.
6
Гиньоль – ярмарочное кукольное представление.
7
«Я подумаю обо всем этом завтра». Маргарет Митчелл. Унесенные ветром.
8
Оливер Голдсмит. Эпилог для бенефиса господина Ли Льюиса. Пер. с англ. А. Парина.
9
Мужик, самец (
10
Главная задача
11
Откровение Иоанна Богослова, 8:9.
12
Принц Сюкакухо. Пер. с япон. И. Борониной.
13
Отсылка к роману М. Булгакова «Мастер и Маргарита».
14
Войдите, мой доктор! (
15
Робер де Борон. Роман о Граале (кон. XIII в.). Пер. Е. Кассировой.
16
Женевское озеро. Лякот – участок побережья озера между Лозанной и Женевой.
17
Пророческие слова на арамейском языке, начертанные невидимой рукой на стене во время пира вавилонского царя Валтасара (Кн. пророка Даниила 5:25). В переносном значении – некое мрачное пророчество.
18
Ссылка на утверждение Л. Н. Толстого «Можно выдумывать все что угодно, но нельзя выдумывать психологию» (А. П. Чехов. Письмо А. М. Пешкову (Горькому) от 25 апреля 1899 г.).
19
Писатель писателю – волк
20
Э. Хемингуэй. Иметь и не иметь. Пер. Е. Калашниковой.
21
С глазу на глаз
22
Ксеномиксис – здесь: межрасовое оплодотворение.
23
Рёкан. Пер. с япон. А. Долина.