Читать «Не сердитесь, Иможен! Возвращение Иможен» онлайн - страница 140

Шарль Эксбрайа

– Да, он явно говорил о мужчине.

– Я думаю, нашего незнакомца бесполезно искать среди жителей Каллендера, скорее, это какой–нибудь припозднившийся турист. Сержанту и констеблю поручено допросить всех посторонних, но я, по правде говоря, не питаю особых иллюзий насчет результатов.

– В таком случае, инспектор, что же вы собираетесь делать?

– У меня самого, мисс, нет ни малейшей надежды выйти на след, если вы не согласитесь помочь…

– Я?

– Мисс Мак–Картри, вы – единственная, с кем откровенничал Мортон.

– Но он же мне почти ничего не сказал!

– Никто, кроме вас, об этом не знает… Допустим, вы распространите по Каллендеру Слушок, будто Мортон назвал вам имя убийцы или хотя бы описал его внешний вид… Если англичанин и в самом деле погиб из–за неожиданной встречи с кем–то, этот тип не сможет не отреагировать…

– И что вы под этим подразумеваете, инспектор?

– Любому другому я бы поостерегся сказать правду, мисс, но вас, судя по тому, что мне довелось слышать, ничем не напугать… А потому признаюсь без обиняков: я думаю, убийца попытается заткнуть вам рот.

– Ну, это еще никому не удавалось! – с гордостью заявила Иможен.

– Боюсь, тут все дело в степени решимости и в способах, которые человек может пустить в ход, – спокойно, не напирая на зловещий смысл слов, отозвался полицейский.

Тем не менее до Иможен вдруг дошло, что он имеет в виду.

– Вы намекаете, что он попробует меня…

– Разве этого не требует сама логика, мисс?

– Послушайте, инспектор, я приехала в Каллендер отдыхать, а вовсе не покончить с собой, изображая добровольную приманку для загнанного в угол убийцы! Существование еще не опротивело мне до такой степени, мистер Гастингс!

Полицейский, вместо того чтобы спорить, поддержал решение Иможен.

– Я все прекрасно понимаю, мисс, и не в моей власти заставить вас принять столь опасное предложение… хотя я бы, конечно, постарался подстраховать вас, ни на минуту не упуская из виду с утра до вечера. Однако отрицать, что дело рискованное, – значило бы соврать. И женщины, разумеется, вовсе не созданы для подобных испытаний.

Гастингс встал.

– Мне остается лишь попросить у вас прощения за беспокойство, мисс…

– Пустяки, инспектор…

Но этот дьявольский хитрец Гастингс, должно быть, неплохо изучил все привычки и слабости Иможен. Уже выходя, он вдруг остановился у изображений домашних духов–покровителей и любимых собеседников хозяйки дома.

– Это Роберт Брюс, не так ли?

– Да, накануне Баннокберна.

Дугал несколько минут в задумчивом молчании созерцал гравюру. Мисс Мак–Картри, оценив его патриотизм, была глубоко тронута. Как бы очнувшись, инспектор перевел взгляд на простодушную, туповатую физиономию капитана Мак–Картри, и дочь последнего сочла необходимым объяснить:

– Мой отец. Он был офицером Индийской армии…

Полицейский отвесил чуть заметный поклон, и сердце мисс Мак–Картри преисполнилось благодарностью. Не желая оставлять в тени Скиннера, она указала на застывшее в вечности лицо теперь уже никогда не узнающего старости мужчины и с глубоким чувством представила его Гастингсу: