Читать «Небеса ликуют» онлайн - страница 226

Андрей Валентинов

Примечания

1

Фома Колоколец — Томмазо Кампанелла.

2

День начинался с рассветом, около шести утра. Восьмой час — начало второго

3

Мортус — служитель мертвецкой.

4

Слова Черного Херувима из "Божественной комедии" Данте. Перевод (здесь и далее) М. Л. Лозинского

5

Предсмертные слова Джордано Бруно.

6

Перевод С.В. Шервинского.

7

Перевод Ю.А. Зубрицкого

8

Энкомиендо — поместье

9

Кристиане — крещеные индейцы

10

Здесь и далее цитируются сонеты Ю.Н. Вейнерта и Я.Е. Харона из книги «Злые песни Гийома дю Вентре»

11

То есть в девять утра.

12

Инфлиес — туземцы.

13

Перевод А.М. Эфроса.

14

Каламбур Сергея Федина.

15

Баккал — бакалейщик.

16

Каллос — прекрасная (греч.).

17

Брашно — средневековое церковное — яство, пища, кушанье, еда (из словаря Даля)

18

Tertofel — черт (искажен, нем.).

19

Орт — рота.

20

Эригенна — средневековый богослов

21

В первом издании знаменитой книги Боплана названия "Украина" и "Русь" не употреблялись.

22

Польный гетьман — заместитель коронного гетьмана (главнокомандующего).

23

Sit ut sunt aut non sint! — Пусть будет, как есть, или вообще не будет! (лат.).

24

Отец Ро — иезуитский богослов, считал, что человек ради спасения собственной жизни имеет право не подчиниться решению суда, королевской воле и даже воле Церкви.

25

Война домова — гражданская война (польск.).

26

Аковцы - солдаты польской Армии Крановой, воевавшей в годы второй мировой войны и в послевоенный период на территории оккупированной Польши и Западной Украины