Читать «Небеса ликуют» онлайн - страница 226
Андрей Валентинов
Примечания
1
Фома Колоколец — Томмазо Кампанелла.
2
День начинался с рассветом, около шести утра. Восьмой час — начало второго
3
Мортус — служитель мертвецкой.
4
Слова Черного Херувима из "Божественной комедии" Данте. Перевод (здесь и далее) М. Л. Лозинского
5
Предсмертные слова Джордано Бруно.
6
Перевод С.В. Шервинского.
7
Перевод Ю.А. Зубрицкого
8
Энкомиендо — поместье
9
Кристиане — крещеные индейцы
10
Здесь и далее цитируются сонеты Ю.Н. Вейнерта и Я.Е. Харона из книги «Злые песни Гийома дю Вентре»
11
То есть в девять утра.
12
Инфлиес — туземцы.
13
Перевод А.М. Эфроса.
14
Каламбур Сергея Федина.
15
Баккал — бакалейщик.
16
Каллос — прекрасная (греч.).
17
Брашно — средневековое церковное — яство, пища, кушанье, еда (из словаря Даля)
18
Tertofel — черт (искажен, нем.).
19
Орт — рота.
20
Эригенна — средневековый богослов
21
В первом издании знаменитой книги Боплана названия "Украина" и "Русь" не употреблялись.
22
Польный гетьман — заместитель коронного гетьмана (главнокомандующего).
23
Sit ut sunt aut non sint! — Пусть будет, как есть, или вообще не будет! (лат.).
24
Отец Ро — иезуитский богослов, считал, что человек ради спасения собственной жизни имеет право не подчиниться решению суда, королевской воле и даже воле Церкви.
25
Война домова — гражданская война (польск.).
26
Аковцы - солдаты польской Армии Крановой, воевавшей в годы второй мировой войны и в послевоенный период на территории оккупированной Польши и Западной Украины