Читать «Сердца трех(изд.1993)» онлайн - страница 213

Джек Лондон

– Ну вот, мы и подошли к самому главному, – ухмыльнулся Генри. – Ты женишься на ней. Даю тебе на это полное разрешение…

– Даже если бы она была десять раз твоя сестра и сто раз красавица, я бы все равно на ней не женился, – перебил его Френсис. – Такой женщины, на которой я мог бы жениться, нет на свете.

– И все-таки, Френсис, мой мальчик, на этой женщине ты женишься. Я это знаю. Я это всем своим нутром чувствую. Хочешь пари?

– Ставлю тысячу, что не женюсь.

– Нет, уж ты повысь ставку, чтобы это было настоящее пари, – сказал Генри.

– Могу поставить, сколько хочешь.

– Отлично. В таком случае тысячу пятьдесят долларов. А теперь пройди в соседнюю комнату и посмотри на невесту.

– Она там с Леонсией?

– Ничего подобного. Она одна.

– Мне послышалось, что ты сказал – там Леонсия.

– Да, сказал. Я это сказал. И Леонсия действительно там. И с ней нет ни одной живой души: она ждет тебя, чтобы поговорить с тобой.

Тут уж Френсис начал сердиться.

– Ну чего ты меня водишь за нос? – спросил он. – Ни черта не пойму из твоего кривляния. То у тебя там твоя новая сестрица, то твоя жена…

– Кто это сказал, что у меня есть жена? – в свою очередь, вспылил Генри.

– Сдаюсь, – воскликнул Френсис. – Пойду к Леонсии. А с тобой мы поговорим позже, когда к тебе вернется здравый рассудок.

Он шагнул было к двери, но Генри остановил его.

– Еще одну секунду, Френсис, и я отпущу тебя, – сказал он. – Может быть, ты хоть сейчас что-нибудь поймешь. Я не женат. В соседней комнате тебя ждет одна девушка. Эта девушка – моя сестра. И она же – Леонсия.

Потребовалось целых полминуты, чтобы Френсис понял смысл этих слов. А когда понял, то стремглав ринулся к двери, но Генри опять задержал его.

– Так я выиграл? – спросил Генри.

Но Френсис, оттолкнув его в сторону, распахнул дверь и захлопнул ее за собой. 

Примечания

1

Асьенда – дом с прилегающими к нему плантациями.

2

Джон Смит и Покахонтас – следопыты, первооткрыватели Америки.

3

Гринго – в Центральной Америке так называют англичан и жителей Соединенных Штатов.

4

Живо (исп.).

5

Конкистадоры – испанские завоеватели, захватившие в конце XV и в XVI веке огромные территории Южной и Центральной Америки.

6

Пулькерия – кабачок.

7

Мескаль – мексиканская водка.

8

Боливар – один из вождей национально-освободительного движения в Америке.

9

Сиеста – послеполуденный отдых в часы наибольшей жары.

10

Мальчик (исп.).

11

Шпигаты – желоба для стока воды с палубы.

12

Человек (исп.).

13

Риата – самодельная веревка.

14

Друг, друг (исп.).

15

Из теплых краев (исп.). – Здесь имеется в виду: из долины.

16

Блэкстон Уильям (1723 – 1780) – английский профессорюрист, написавший четыре тома «Комментариев к английским законам».

17

Таммани-холл – организация демократической партии в Нью-Йорке.