Читать «Сердца трех(изд.1993)» онлайн - страница 213
Джек Лондон
– Ну вот, мы и подошли к самому главному, – ухмыльнулся Генри. – Ты женишься на ней. Даю тебе на это полное разрешение…
– Даже если бы она была десять раз твоя сестра и сто раз красавица, я бы все равно на ней не женился, – перебил его Френсис. – Такой женщины, на которой я мог бы жениться, нет на свете.
– И все-таки, Френсис, мой мальчик, на этой женщине ты женишься. Я это знаю. Я это всем своим нутром чувствую. Хочешь пари?
– Ставлю тысячу, что не женюсь.
– Нет, уж ты повысь ставку, чтобы это было настоящее пари, – сказал Генри.
– Могу поставить, сколько хочешь.
– Отлично. В таком случае тысячу пятьдесят долларов. А теперь пройди в соседнюю комнату и посмотри на невесту.
– Она там с Леонсией?
– Ничего подобного. Она одна.
– Мне послышалось, что ты сказал – там Леонсия.
– Да, сказал. Я это сказал. И Леонсия действительно там. И с ней нет ни одной живой души: она ждет тебя, чтобы поговорить с тобой.
Тут уж Френсис начал сердиться.
– Ну чего ты меня водишь за нос? – спросил он. – Ни черта не пойму из твоего кривляния. То у тебя там твоя новая сестрица, то твоя жена…
– Кто это сказал, что у меня есть жена? – в свою очередь, вспылил Генри.
– Сдаюсь, – воскликнул Френсис. – Пойду к Леонсии. А с тобой мы поговорим позже, когда к тебе вернется здравый рассудок.
Он шагнул было к двери, но Генри остановил его.
– Еще одну секунду, Френсис, и я отпущу тебя, – сказал он. – Может быть, ты хоть сейчас что-нибудь поймешь. Я не женат. В соседней комнате тебя ждет одна девушка. Эта девушка – моя сестра. И она же – Леонсия.
Потребовалось целых полминуты, чтобы Френсис понял смысл этих слов. А когда понял, то стремглав ринулся к двери, но Генри опять задержал его.
– Так я выиграл? – спросил Генри.
Но Френсис, оттолкнув его в сторону, распахнул дверь и захлопнул ее за собой.
Примечания
1
Асьенда – дом с прилегающими к нему плантациями.
2
Джон Смит и Покахонтас – следопыты, первооткрыватели Америки.
3
Гринго – в Центральной Америке так называют англичан и жителей Соединенных Штатов.
4
Живо (исп.).
5
Конкистадоры – испанские завоеватели, захватившие в конце XV и в XVI веке огромные территории Южной и Центральной Америки.
6
Пулькерия – кабачок.
7
Мескаль – мексиканская водка.
8
Боливар – один из вождей национально-освободительного движения в Америке.
9
Сиеста – послеполуденный отдых в часы наибольшей жары.
10
Мальчик (исп.).
11
Шпигаты – желоба для стока воды с палубы.
12
Человек (исп.).
13
Риата – самодельная веревка.
14
Друг, друг (исп.).
15
Из теплых краев (исп.). – Здесь имеется в виду: из долины.
16
Блэкстон Уильям (1723 – 1780) – английский профессорюрист, написавший четыре тома «Комментариев к английским законам».
17
Таммани-холл – организация демократической партии в Нью-Йорке.