Читать «Процессуальный ум. Руководство по установлению связи с Умом Бога» онлайн - страница 190

Арнольд Минделл

31

Почти непереводимая игра слов. Английский глагол spin (вертеться, кружиться) может также означать «придумывать, раскручивать идею». Существительное spin (вращение) может означать «опыт». Существительное momentum, в частности, переводится как движущая сила или импульс. С другой стороны, в психологии «импульс» означает «побуждение». (Прим. пер.)

32

При этом для направления вверх используется знак «+», а для направления вниз – знак «-». В дальнейшем я для простоты буду говорить о положительном или отрицательном спине. (Прим. пер.)

33

Представьте себе такой эксперимент: предположим, есть квантовый источник, испускающий фотоны противоположно поляризованного света. Наблюдатели, один из которых находится в лаборатории, а другой, скажем, на Луне, устанавливают призмы своих приборов так, чтобы регистрировать только фотоны с одним направлением поляризации. Однако, пока фотоны летят к Луне, находящийся там наблюдатель решает перестроить свой прибор на другое направление поляризации. Как это ни парадоксально (и жутко(!), оба наблюдателя по-прежнему будут регистрировать фотоны с противоположной поляризацией! Подробнее об аналогичном эксперименте Алена Аспекта можно прочитать в книге Амита Госвами «Самосознающая вселенная» (М.: «ГАНГА», «Открытый Мир», 2008). (Прим. пер.)

34

Еще один вариант перевода: «искусство межличностного общения». (Прим. пер.)

35

Я сознаю, что неологизм «насновидение» потребует привыкания. (Прим. пер.)

36

Игра слов: square означает «квадрат», а также «нормальный» или «правильный» человек. (Прим. пер.)

37

Популярное на Западе экологическое течение, рассматривающее Землю как живое разумное существо – Гайю (или Гею), по имени богини земли в античной мифологии. (Прим. пер.)

38

То есть находимся в двух местах одновременно. (Прим. пер.)

39

В русском переводе – «Сила Безмолвия». (Прим. пер.)

40

В физике нередко взаимозаменяемым образом используются термины «объединенная теория поля», «единая теория поля» и «теория единого поля». (Прим. пер.)

41

Я уже указывал ранее на эту игру слов: по-английски toe = палец ноги, пять пальцев образуют ступню. (Прим. пер.)

42

В русском переводе «Психотерапия как духовная практика». (Прим. пер.)

43

То есть осуществляющееся без известных посредников типа электромагнитного или гравитационного полей (что, впрочем, не исключает опосредующую роль какого-то пока неизвестного поля). (Прим. пер.)

44

Нумерация сносок соответствует использованной в оригинале. По-видимому, автор удалил некоторые сноски в процессе редактирования, но оставил нумерацию без изменения. (Прим. пер.)