Читать «Процессуальный ум. Руководство по установлению связи с Умом Бога» онлайн - страница 190
Арнольд Минделл
31
Почти непереводимая игра слов. Английский глагол
32
При этом для направления вверх используется знак «+», а для направления вниз – знак «-». В дальнейшем я для простоты буду говорить о положительном или отрицательном спине.
33
Представьте себе такой эксперимент: предположим, есть квантовый источник, испускающий фотоны противоположно поляризованного света. Наблюдатели, один из которых находится в лаборатории, а другой, скажем, на Луне, устанавливают призмы своих приборов так, чтобы регистрировать только фотоны с одним направлением поляризации. Однако, пока фотоны летят к Луне, находящийся там наблюдатель решает перестроить свой прибор на другое направление поляризации. Как это ни парадоксально (и
34
Еще один вариант перевода: «искусство межличностного общения».
35
Я сознаю, что неологизм «насновидение» потребует привыкания.
36
Игра слов: square означает «квадрат», а также «нормальный» или «правильный» человек.
37
Популярное на Западе экологическое течение, рассматривающее Землю как живое разумное существо – Гайю (или Гею), по имени богини земли в античной мифологии.
38
То есть находимся в двух местах одновременно.
39
В русском переводе – «Сила Безмолвия».
40
В физике нередко взаимозаменяемым образом используются термины «объединенная теория поля», «единая теория поля» и «теория единого поля».
41
Я уже указывал ранее на эту игру слов: по-английски toe = палец ноги, пять пальцев образуют ступню.
42
В русском переводе «Психотерапия как духовная практика». (
43
То есть осуществляющееся без известных посредников типа электромагнитного или гравитационного полей (что, впрочем, не исключает опосредующую роль какого-то пока неизвестного поля). (
44
Нумерация сносок соответствует использованной в оригинале. По-видимому, автор удалил некоторые сноски в процессе редактирования, но оставил нумерацию без изменения.