Читать «На обломках рая» онлайн - страница 141
Олег Васильевич Северюхин
98
В период конца XV–XVI веков испанский или португальский завоеватель территорий Нового Света в эпоху колонизации Америки, участник конкисты — завоевания Америки.
99
Христианский богослов, инициатор Реформации, переводчик Библии на немецкий язык.
100
Массовое религиозное и общественно-политическое движение в Западной и Центральной Европе XVI — начала XVII века, направленное на реформирование католического христианства в соответствии с Библией.
101
Высшее религиозное учреждение, а также высший судебный орган в каждом городе Древней Иудеи, состоявший из 23 человек.
102
Высокопоставленные чиновники, заведующие той или иной частью императорского имущества и управляющие провинциями.
103
Способ приготовления продуктов питания (чаще всего мяса) на жаре тлеющих углей (изначально), горящего газа или электронагревателя; а также название самого блюда; оборудования, используемого для этого; досуговое мероприятие с приготовлением продуктов питания таким способом..
104
Главный герой романов Ильи Ильфа и Евгения Петрова "Двенадцать стульев" и "Золотой телёнок", "великий комбинатор", "идейный борец за денежные знаки", знавший "четыреста сравнительно честных способов отъёма (увода) денег".
105
Фиксатор для различных частей тела, предназначенный для профилактики и лечения травм и заболеваний костной системы.
106
Блюдо традиционной японской кухни, приготовленное из риса с уксусной приправой и различных морепродуктов, а также других ингредиентов.
107
Простонародное — железная дорога.
108
Аббревиатура, обозначающая кузов унифицированный нулевого (нормального) габарита. Тип закрытого кузова— фургона для грузовых автомобилей, состоявших на вооружении Советской Армии.
109
Тележка, передвигаемая механически по рельсам и служащая для поездок работников железнодорожного транспорта с целью осмотра железнодорожного пути и по другим служебным надобностям. Названа по имени лесничего Карла Дреза, который в 1817 изобрёл самокат (двухколёсный экипаж) для собственного передвижения.
110
Говорят, что так будили в детстве Фридриха Великого, Прусского. А с указанием титула — граф — слуга будил французского аристократа и известного историка герцога Сандрикура Максимилиана Анри де Сен — Симона, но не социалиста — утописта.
111
Латинское — suum cuique — Всякому своё, Каждому по его заслугам — девиз на эмблеме военной полиции армии ФРГ и звезде прусского ордена Чёрного орла, немецкий перевод — на воротах концлагеря Бухенвальд.