Читать «На обломках рая» онлайн - страница 141

Олег Васильевич Северюхин

98

В период конца XV–XVI веков испанский или португальский завоеватель территорий Нового Света в эпоху колонизации Америки, участник конкисты — завоевания Америки.

99

Христианский богослов, инициатор Реформации, переводчик Библии на немецкий язык.

100

Массовое религиозное и общественно-политическое движение в Западной и Центральной Европе XVI — начала XVII века, направленное на реформирование католического христианства в соответствии с Библией.

101

Высшее религиозное учреждение, а также высший судебный орган в каждом городе Древней Иудеи, состоявший из 23 человек.

102

Высокопоставленные чиновники, заведующие той или иной частью императорского имущества и управляющие провинциями.

103

Способ приготовления продуктов питания (чаще всего мяса) на жаре тлеющих углей (изначально), горящего газа или электронагревателя; а также название самого блюда; оборудования, используемого для этого; досуговое мероприятие с приготовлением продуктов питания таким способом..

104

Главный герой романов Ильи Ильфа и Евгения Петрова "Двенадцать стульев" и "Золотой телёнок", "великий комбинатор", "идейный борец за денежные знаки", знавший "четыреста сравнительно честных способов отъёма (увода) денег".

105

Фиксатор для различных частей тела, предназначенный для профилактики и лечения травм и заболеваний костной системы.

106

Блюдо традиционной японской кухни, приготовленное из риса с уксусной приправой и различных морепродуктов, а также других ингредиентов.

107

Простонародное — железная дорога.

108

Аббревиатура, обозначающая кузов унифицированный нулевого (нормального) габарита. Тип закрытого кузова— фургона для грузовых автомобилей, состоявших на вооружении Советской Армии.

109

Тележка, передвигаемая механически по рельсам и служащая для поездок работников железнодорожного транспорта с целью осмотра железнодорожного пути и по другим служебным надобностям. Названа по имени лесничего Карла Дреза, который в 1817 изобрёл самокат (двухколёсный экипаж) для собственного передвижения.

110

Говорят, что так будили в детстве Фридриха Великого, Прусского. А с указанием титула — граф — слуга будил французского аристократа и известного историка герцога Сандрикура Максимилиана Анри де Сен — Симона, но не социалиста — утописта.

111

Латинское — suum cuique — Всякому своё, Каждому по его заслугам — девиз на эмблеме военной полиции армии ФРГ и звезде прусского ордена Чёрного орла, немецкий перевод — на воротах концлагеря Бухенвальд.