Читать «Битва за будущее» онлайн - страница 138
Джефф Нортон
Мальчишка был жив. Сокол хотел – нет, он жаждал – получить его жизнь.
И он собирался отнять ее.
Сноски
1
Мраморная арка (англ. Marble Arch) – триумфальная арка возле Ораторского уголка в Гайд-парке в Лондоне. Поблизости находится одноименная станция метро. Здесь и далее прим. переводчика.
2
Cuvée de prestige – шампанское, произведенное особой партией. Выпускается в исключительные годы из винограда лучших виноградников одного урожая.
3
Directeur d’hôtel (фр.) – управляющий отелем.
4
C’est exact (фр.). – Это точно.
5
Petit garcon (фр.). – маленький мальчик.
6
Merci de nous rencontrer (фр.). – Спасибо, что приехала.
7
Les quatre coins (фр.). – Четыре Угла.
8
Avec moi (фр.). – со мной.
9
GuerreVert (искаж. франц.) – Зеленая Война.
10
Ils sont ici! (фр.). – Они здесь!
11
Шотландская порода лошадей-тяжеловозов, выведенная в XVIII веке.