Читать «Битва за будущее» онлайн - страница 138

Джефф Нортон

Мальчишка был жив. Сокол хотел – нет, он жаждал – получить его жизнь.

И он собирался отнять ее.

Сноски

1

Мраморная арка (англ. Marble Arch) – триумфальная арка возле Ораторского уголка в Гайд-парке в Лондоне. Поблизости находится одноименная станция метро. Здесь и далее прим. переводчика.

2

Cuvée de prestige – шампанское, произведенное особой партией. Выпускается в исключительные годы из винограда лучших виноградников одного урожая.

3

Directeur d’hôtel (фр.) – управляющий отелем.

4

C’est exact (фр.). – Это точно.

5

Petit garcon (фр.). – маленький мальчик.

6

Merci de nous rencontrer (фр.). – Спасибо, что приехала.

7

Les quatre coins (фр.). – Четыре Угла.

8

Avec moi (фр.). – со мной.

9

GuerreVert (искаж. франц.) – Зеленая Война.

10

Ils sont ici! (фр.). – Они здесь!

11

Шотландская порода лошадей-тяжеловозов, выведенная в XVIII веке.