Читать «Рисовый штурм и еще 21 способ мыслить нестандартно» онлайн - страница 238

Майкл Микалко

Прошло две недели. Вождь племени объявил, что все здоровые мужчины и юноши должны вступить в военный отряд, чтобы сражаться против соседнего племени. Сиу победили, но высокой ценой, так как многие мужчины и юноши были убиты. Когда оставшиеся воины возвратились, они сказали старому воину, что его сын удачно сломал две ноги, иначе он, возможно, был бы убит или ранен в крупном сражении.

– Откуда вам знать? – спросил старый воин.

Благодарности

Я благодарю Шарлотту Бруни, руководителя прихода Сент-Винсент де Пол в Черчвилле за пробуждение во мне веры и напоминание о единственной и самой важной вещи в жизни, о которой я давно забыл: настоящая природа человеческих чувств по большей части одинакова у разных людей на всей земле.

Конечно, есть такие чувства, которые отличают нас друг от друга. У каждого есть свои особенности и собственный уникальный характер. Именно об этих особенностях говорят, когда обсуждают и сравнивают чувства. Но такие чувства составляют приблизительно 10 процентов от всех наших переживаний. 90 процентов чувств – одни и те же, и мы переживаем их одинаково.

Эти общие, универсальные человеческие чувства большинством забыты, они затерялись в массе мнений, конфликтов и личностных различий, озвученных правительствами, религиями, политическими деятелями, учеными, знаменитостями и, конечно, вездесущими и всемогущими средствами массовой информации. Дисгармония и разобщенность отдалили нас друг от друга и ожесточили наши сердца. Мы должны игнорировать голоса раздора и побуждать друг друга чтить и уважать этот огромный океан – эти 90 процентов чувств, одинаковых для всех нас. Возможно, если мы будем делать это, то обретем рай на Земле.

Сноски

1

См.: Здесь и далее – примечания переводчика, если не указано иное.

2

Сунь-цзы – знаменитый древнекитайский полководец и военный теоретик, живший в конце VI – начале V в. до н. э.

3

Scamper (англ.) [скампер] – быстрый бег или уход; пробежка.

4

От «мнемоника» – совокупность приемов, помогающих запоминать нужные сведения.

5

Саке – японская рисовая водка.

6

Дугласова пихта (по имени шотландского ботаника Д. Дугласа) – вечнозеленое хвойное дерево семейства сосновых, высотой 50–100 м, диаметром 1,2–4 м. Доживает до 500 лет. Прим. ред.

7

Франчайзинг – предоставление лицензии на производство и реализацию продукции с одновременной поставкой необходимого оборудования и технологии. Компания, выдавшая лицензию, участвует в управлении предприятием – франчайзополучателем, а также частично оплачивает капитальные и текущие расходы.

8

NASA (National Aeronautics and Space Agency) – Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства (США).

9

Джелло – популярное у американцев желе.

10

Автобус, кровать, ванна (англ.).

11

Эдна Фарбер (Edna Ferber; 1885–1968, США) – писательница, сценарист и драматург.

12

Эдгар Лоуренс Доктороу (Edgar L. Doctorow, род. 1931 г., США) – известный писатель.

13

Chief Executive Officer – главное должностное лицо компании, аналог генерального директора в российской иерархии.