Читать «Дети Хроноса» онлайн - страница 141

Питер Аспе

Безнравственный.

48

От нидерландского слова «бранд» (brand) – пожар.

49

От названия бельгийской фирмы «Бруке», специализирующейся на продаже каминов, печей и др.

50

Кафка Франц (1883–1924) – один из выдающихся немецких писателей XX века. Его произведения, пронизанные абсурдом и страхом перед внешним миром и высшим авторитетом, способны пробуждать в читателе соответствующие тревожные чувства.

51

Латинская буква X.

52

САС – специальная воздушная служба (англ. Special Air Service) – подразделение вооруженных сил Великобритании.

53

ИРА – Ирландская республиканская армия.

54

Привет, Джоз. Как у тебя дела? Как долетел? (англ.)

55

Хочешь пить? (англ.)

56

У меня есть «Джюпилер» (англ.).

57

Ледяное, как лед (англ.).

58

Менгир – простейшее сооружение в виде грубо обработанного дикого камня, установленного человеком.

59

Кролик по-мальтийски.

60

Кролик (англ.).

61

Скажи мне, дьяволенок (англ.).

62

Импала – чернопятая антилопа.

63

«Последние новости» (нид. Het Laatste Nieuws) – название популярной бельгийской нидерландскоязычной газеты.

64

Я ничего не понимаю (фр.).

65

Здесь: лягушатница (фр.).

66

Что вы делаете? (фр.)

67

Ну, Жерар? (фр.)

68

Конец связи (англ.).

69

Хоге-Венен – название заповедника в провинции Льеж (Бельгия).

70

Королевский шотландский девиз, исторически используемый королевством Шотландии на королевском гербе Шотландии.

71

Снафф-видео – фильм с настоящим убийством.

72

Ну и что? (англ.)