Читать «Домье» онлайн - страница 154
Михаил Юрьевич Герман
Ратапуаль. Бронза. 1851 г.
Семья на баррикадах. Масло.
Курбе. Автопортрет с трубкой. 1847 г.
Любопытные перед витриной. Масло. Около 1860 г.
Витрина. Масло. Конец 1850-х гг.
Добиньи. Автопортрет. Офорт.
Милле. Автопортрет.
Прачки. Масло. 1860-е гг.
Вагон III-го класса. Масло. Конец 1860-х гг.
Ожидание на вокзале. 1860-е гг.
Читающий. Масло.
Домье. С фотографии Надара. Около 1865 г.
Художник перед картиной. Масло. 1865–1868 гг.
Любитель. Акварель. 1865 г.
Комедианты. Акварель. 1867 г.
Комедиант. Гравюра на дереве.
Дон-Кихот и Санчо Панса. Карандаш.
Дон-Кихот и Санчо Панса. Около 1866–1868 гг.
Дон-Кихот.
Домье. Карикатура работы Карья.
Дом Домье в Вальмондуа.
Столовая в доме Домье.
Потрясенная наследством. Литография. 1871 г.
Бедная Франция. Литография. 1871 г.
Примечания
1
В честь знаменитой победы Наполеона на Аркольском мосту.
2
Луи Филипп принадлежал к младшей ветви рода Бурбонов.
3
Во французском языке слова «груша» (lа polre) значит также «глупец», «болван».
4
Людовик — латинизированная форма французского имени Луи.
5
Гуап — шутливое прозвище, данное друзьями Домье, погрязшему в долгах. Гуапами в просторечии называют жуликов, не отдающих долги.
6
«Папаша-пила».
7
«Старый болван».
8
Игра слов: по-французски «печать» и «печатный станок» звучат и пишутся одинаково — «la presse».
9
Клозери де Лила — место дешевых публичных балов около Люксембургского сада.
10
Аттракцион наподобие наших «Американских гор».
11
Фам-сан-Тет — женщина без головы.
12
По христианской легенде Святой Дени (Сен-Дени) являлся людям с отрубленной головой, которую он держал в руках.
13
Маршал — значит в переводе с французского «торговец, купец». Обычное наименование торговцев картинами.
14
Франциск I, проиграв битву при Павии, написал своей матери ставшие пословицей слова: «Все потеряно, мадам, кроме чести».
15
Ратапуаль — вояка (фр).
16
Першероны — порода лошадей-тяжеловозов, выведенная в французской провинции Перш.
17
Тот, чей портрет мы тебе представляем и чье тончайшее искусство учит нас смеяться над собою, — это мудрец, читатель. Он сатирик, насмешник, но сила, с которой он запечатлел Зло и его свиту, доказала доброту его сердца. Его смех — это не гримаса Мельмота или Мефистофеля при факеле Алекты, который их испепеляет, но леденит нас. Их смех — увы! — не более как горестное бремя веселья. Его смех — искренний и щедрый — лучится, как знак доброты.