Читать «Стихотворения Л. Мея» онлайн - страница 4

Николай Александрович Добролюбов

Знаменательно, однако, что, не сочувствуя основному «направлению» творчества Мея, Добролюбов все же советует поэту оставаться верным ему как органичному для его таланта, и этот совет, несмотря на его ироническую форму, отражает одну иэ основных эстетических установок критика.

Комментарии

1

2

Отмеченная Добролюбовым «текучесть», мелодичность стихов Мея привлекала к ним внимание композиторов: многие его произведения положены на музыку, в том числе и две большие драмы – «Царская невеста» (1849) и «Псковитянка» (1849–1859), на основе которых были созданы известные оперы Н. А. Римского-Корсакова.

3

Некоторые переводы Мея, в частности из Анакреонта, Ф. Шиллера, сохраняют свое значение и поныне.

4

Это стихотворение было опубликовано в «Москвитянине», 1849, № 16.

5

«Еврейские песни» – цикл стихотворений Мея, представляющий собой переложение библейской «Песни песней».

6

Из стихотворения «Поцелуй же меня, выпей душу до дна…» (1856).

7

Из «Песни XXII Вафиллу» (1855).

8

Из стихотворения «Волшебница» (1856).

9

Из стихотворения «Амариллина» (1856).

10

«Сервилия» (1854) – драма Л. А. Мея.

11

Букв.: виноградная лоза кивает.

12

Лучшие оригинальные лирические стихотворения Мея были написаны после выхода рецензируемого сборника – в конце 1850-х – начале 1860-х гг.

13

Из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Спор» (1841).

14

Имеется в виду книга: «О жителях Луны и о других достопримечательных открытиях, сделанных астрономом Сир-Джоном Гершелем во время пребывания его на мысе Доброй Надежды» (перевод с нем., СПб., 1836).

15

Упоминание перевода «Слова о полку Игореве» Мея, не вошедшего в рецензируемое издание, связано с тем, что некоторые экземпляры второго издания этого перевода (СПб., 1856; 1-е изд. – М., 1850) были переплетены вместе со сборником 1857 г.

16

Добролюбов неточно передает слова Мея из посвящения принцу Ольденбургскому его перевода «Слова о полку Игореве» (СПб., 1856, с. 5–6).

17

В большинстве указанных критиком случаев (за исключением слова «стрелкы») перевод Мея не искажает смысла памятника.

18

Добролюбов имеет в виду перевод В. Г. Бенедиктовым стихотворения Ф. Шиллера «Песнь радости», который он характеризует в рецензии на сборник «Шиллер в переводе русских поэтов» (ч. II и III. СПб., 1857), помещенной в том же номере «Современника» (см.: II, 158–160). Wollust в переводе с немецкого значит: «наслаждение», «сладострастие».