Читать «Любовник Дождя» онлайн - страница 63
Джек Хиггинс
— Если хочешь, я поеду с тобой, — предложил Морган.
Фолкнер улыбнулся и мгновение казался совсем другим человеком — тем, кем он мог стать, если бы его жизнь сложись иначе.
— Спасибо, Джек. Настоящие друзья познаются в беде.
— А не лучше ли вам остаться с мисс Хартманн? — спросил Ник.
Джоан подняла покрасневшие от слез глаза.
— Не стоит обо мне тревожиться. Я справлюсь сама.
— Тогда хотя бы возьми мою машину. — Морган положил ключи на стойку бара.
— Ты ничего не скажешь мне, дорогая? — спросил Фолкнер.
Джоан отвернулась, ее плечи вздрагивали. Фолкнер опять рассмеялся.
Ник подтолкнул его к выходу, от души жалея, что не может дать мерзавцу хорошего пинка. Морган закрыл дверь, из-за которой доносились отчаянные рыдания Джоан.
19
В комнате для допросов было тихо. Стоящий у двери дежурный полицейский с равнодушным видом ковырял в носу. За окном опять послышались раскаты грозы — на сей раз ближе и громче.
В это мгновение дверь открылась. Мэллори молча прошел к окну и застыл, вглядываясь в дождь. Инспектор Уэйд занял место в конце стола и терпеливо ждал со сложенными и переброшенными через руку брюками.
Гарольд почувствовал, как у него стиснуло горло. Он нервным жестом дернул воротничок рубашки и умоляюще посмотрел на Брэди, закрывшего дверь за дежурным полицейским, который незаметно вышел в коридор. Вид у ирландца был хмурый и озабоченный. Их взгляды встретились всего на минуту, после чего Брэди отвел глаза.
— Что ты сделал с десятью фунтами? — не поворачиваясь, спросил Мэллори.
— С десятью фунтами… — пролепетал Гарольд. — С какими? Вы о чем?
Мэллори посмотрел на него.
— С теми самыми, которые были у девушки за подвязкой. Куда ты их девал?
— Я в жизни не держал в руках таких денег!
Мэллори будто не слышал его.
— Будь поумнее, ты бы уничтожил банкноту. Но на умника ты не похож. Где ты мог разменять ее в такое позднее время? В баре? Или, может быть, в привокзальном буфете? Ты говорил, что был там.
Гарольд съежился.
— Чего вы от меня хотите?
Мэллори снял телефонную трубку.
— Это старший инспектор Мэллори из Скотланд-Ярда. Я хотел бы немедленно связаться с администратором буфета при Центральном вокзале. Меня интересует, не разменивал ли кто-нибудь вчера вечером десятифунтовую банкноту. Да, десятифунтовую.
Гарольд вскинул голову. Глаза его лихорадочно блестели. К нему вернулась прежняя задиристость.
— Вы только даром теряете время. В субботний вечер через их руки могло пройти полдюжины десятифунтовых банкнот, о чем вам отлично известно. Это не доказательство.
— Увидим.
Гарольд выпрямился на стуле и сжал кулаки.
— С меня довольно! Если вы официально предъявляете мне обвинение, я требую адвоката. Если нет, я больше не останусь здесь ни минуты.
— Сделай одолжение, продли этот срок до пяти минут, — усмехнулся Мэллори.
Гарольд уставился на него непонимающим взглядом.
— Чего вы добиваетесь?
— Я жду парня из лаборатории, который должен вот-вот подойти. Мы хотим взять у тебя кровь для анализа.
— Кровь? Зачем?
Мэллори кивнул Уэйду. Тот положил брюки на стол.
— В лаборатории твои брюки подвергли различным тестам, которые показали, что вчера вечером ты был с женщиной.