Читать «Арка святой Анны» онлайн - страница 151

Жоан Алмейда Гарретт

132

Богоматерь Лоретская — Лорето — город в Италии, где находится так называемый Дом Богоматери, якобы перенесенный туда ангелами и находящийся внутри церкви.

133

Стр. 435. Вара — старинная португальская и испанская мера длины (110 см).

134

Стр. 136. …награды в виде сластей и орехов… — У древних греков и римлян был обычай награждать лакомствами авторов и исполнителей представлений, понравившихся народу.

135

Джакомо Мейербер (наст. имя Якоб Либман Бер; 1791–1864) — известный композитор, создатель стиля большой героико-романтической оперы («Роберт Дьявол», 1830). Над его пристрастием к ударным инструментам иронизировал также Генрих Гейне.

136

Мафра — городок в Португалии неподалеку от Лиссабона, где в 1717–1732 гг. был построен знаменитый монастырско-дворцовый ансамбль.

137

Стр. 137. Тиртей (вторая половина седьмого века до нашей эры) — древнегреческий поэт. По преданию, хромой школьный учитель, посланный афинянами в Спарту взамен требуемой военной помощи и сумевший своими песнями поднять дух спартанцев во второй Мессенийской войне. Имя Тиртея стало нарицательным для обозначения представителя гражданской поэзии.

138

Алкей (конец седьмого — первая половина шестого в. до н. э.) — древнегреческий поэт. В его стихах преобладают мотивы застольного веселья и гражданской войны, воспринимаемой с позиций аристократа.

139

…наш богатый Периклами век. — Перикл (ок. 490–429 до н. э.) — афинский стратег (главнокомандующий), вождь демократической группировки. Его имя стало нарицательным для обозначения мужественного и честного общественного деятеля. Гарретт, как истый романтик, иронизирует над своим веком.

140

…обнаружили, что таз и есть шлем Мамбрина… — Намек на эпизод из 21 гл. I части романа Сервантеса: Дон Кихот принимает таз, которым цирюльник прикрыл голову, оберегая от дождя свою шляпу, за чудодейственный золотой шлем «язычника Мамбрина», одного из персонажей поэм итальянских поэтов Возрождения Лодовико Ариосто (1474–1533) «Неистовый Роланд» и Маттео Боярдо (1441–1494) «Влюбленный Роланд».

141

Стр. 139. Que se los coma con pan (Пусть ест их, свои рога, с хлебом — исп.) — испанская поговорка, смысл ее: пусть рогоносец смирится с изменой супруги.

142

Стр. 140. Марк Антоний (ок. 83–30 до н. э.) — римский полководец, сторонник Цезаря. После убийства Цезаря в 43 г. вместе с Октавианом и Лепидом образовал второй триумвират, разбив войска Брута и Кассия. Гарретт намекает на эпизод, приводимый Плутархом в жизнеописании Марка Антония.

143

Стр. 141. …одному из судей, приговоренных им к Тарпейской скале… — В Древнем Риме так назывался отвесный утес с западной стороны Капитолийского холма (см. коммент. к с. 177), откуда сбрасывали осужденных на смерть государственных преступников.