Читать «Корейские сказки» онлайн - страница 8
Вадим Грушевский
이때 한 신하가 턱 나서서 말하는 거야. «용왕님, 이 몸이 재주는 없으나 신하로서 임금의 어려움을 어찌 모른 체하겠나이까? 제가 당장 토끼를 잡아 오겠습니다.» 모두들 놀라돌아보니 등 굽고 목 짧은 자라였어. 늘 볼품없다고 놀림만 받던 자라가 나선 거야.
«오, 장하도다! o, jang-ha-do-da (о, как похвально; jang-ha-da – похвальный; блестящий; гордый; – do-da – как; насколько; увы)! 그대는 바다 속에서만 살아서 뭍에 사는 토끼의 생김새를 모를 것이다. geu-dae-neun ba-da so-ge-seo-man sa-ra-seo (ты же, в море живя; geu-dae – ты; вы; man – только) mu-te sa-neun to-kki-ui saeng-gim-sae-reul mo-reul kkeo-si-da (не знаешь, как выглядит зайчик, который на суше живёт; mut – суша, земля; saeng-gim-saeng-gim – наружность). 그림을 한장 그려 줄 테니 잘 살펴 두었다가 똑같이 생긴 짐승을 잡아 오너라. geu-ri-meul han-jang geu-ryeo jul te-ni (картинку /одну/ тебе нарисуем /так как/; geu-rim – рисунок; – jang – страница; лист; geu-ri-da – рисовать) jal ssal-pyeo du-eot-tta-ga (хорошенько посмотри; jal – хорошо; sal-pyeo-ppo-da – пристально смотреть; sal-pyeo du-da – заранее посмотреть; du-da – класть) ttok-kka-chi saeng-gin jim-seung-eul jja-ba o-neo-ra (и с точно таким зверем возвращайся: «поймав, приходи»; ttok-kka-chi – одинаково; поровну; saeng-gi-da – выглядеть; jim-seung – животные и птицы; зверьё).» 자라는 그림을 받아 들고 집으로 돌아왔지. ja-ra-neun geu-ri-meul ppa-da deul-kko (черепаха, картинку получив /держа/) ji-beu-ro do-ra-wat-jji (домой вернулась). 가족들과 작별 인사를 하고 나서, 자라는 뭍으로 헤엄쳐 갔어. ga-jok-tteul-kkwa jak-ppyeol in-sa-reul ha-go na-seo (с семьёй попрощавшись: «слова прощания сделав, отправившись»; ga-jok – семья; jak-ppyeol – прощание; разлука; in-sa – приветствие), ja-ra-neun mu-teu-ro he-eom-cheo ga-sseo (черепаха на сушу поплыла; he-eom-cheo ga-da – поплыть; he-eom-chi-da – плавать).
«오, 장하도다! 그대는 바다 속에서만 살아서 뭍에 사는 토끼의 생김새를 모를 것이다. 그림을 한장 그려 줄 테니 잘 살펴 두었다가 똑같이 생긴 짐승을 잡아 오너라.» 자라는 그림을 받아 들고 집으로 돌아욌지. 가족들과 작별 인사를 하고 나서, 자라는 뭍으로 헤엄쳐 갔어.
이윽고 자라는 뭍에 다달랐어. i-euk-kko ja-ra-neun mu-te da-dal-la-sseo (наконец черепаха до суши добралась; i-euk-kko – наконец; da-da-reu-da – добираться). 뭍에 올라와 보니 신기한 것이 참 많았어. mu-te ol-la-wa bo-ni (на сушу выбралась, глядит; ol-la-o-da – подниматься; прибывать) sin-gi-han geo-si cham ma-na-sseo (сколько всего удивительного: «удивительных вещей действительно было много»; sin-gi-han – удивительный; sin-gi-ha-da – редкий; быть редким, удивительным; geot – вещь; man-ta – многочисленный; быть многочисленным). 산에는 나무와 풀과 꽃들이 가득했고, 들에는 곡식과 과일, 채소가 가득했지. sa-ne-neun na-mu-wa pul-gwa kkot-tteu-ri ga-deu-kaet-kko (в горах деревьев и трав, и цветов было полным-полно; san – гора; pul – трава; kkot – цветок; ga-deu-ka-da – полный), deu-re-neun gok-ssik-kkwa gwa-il, chae-so-ga ga-deu-kaet-jji (а в полях и колосьев, и фруктов, и овощей глазом не окинуть; deul – поле; gok-ssik – зерновые; нива; gwa-il – фрукт; chae-so – овощи). 처음 보는 날짐승, 길짐승들도 많았어. cheo-eum bo-neun nal-jjim-seung, gil-jim-seung-deul-kko ma-na-sseo (невиданных: «впервые увиденных» птиц и зверей тоже много было; cheo-eum – впервые; nal-jjim-seung – птица; gil-jim-seung – звери; пресмыкающиеся). 자라는 너무 신기해서 열심히 구경을 했지. ja-ra-neun neo-mu sin-gi-hae-seo (черепаха, немало удивившись; neo-mu – слишком) yeol-sim-hi gu-gyeong-eul haet-jji (стала с любопытством осматриваться; yeol-sim-hi – усердно, с рвением; gu-gyeong – осмотр; любование). 이 산 저 산, 이 골짜기 저 골짜기를 다녔어. i san jeo san, i gol-jja-gi jeo gol-jja-gi-reul tta-nyeo-sseo (с этой горы на ту, из этой долины в следующую переползала; gol-jja-gi – долина; ущелье; da-ni-da – ходить).