Читать «Корейские сказки» онлайн - страница 15

Вадим Грушевский

어느 날 방울이의 소문을 듣고 이웃 마을의 잘생긴 총각 쥐가 찾아왔습니다. «쥐 생원님, 저를 사위로 맞아 주세요. 어여쁜 방울이과 알콩달콩 잘 살겠습니다.» 방울이는 총각 쥐의 길게 쭉 뻗은 수염과 당당한 모습이 마음에 쏙 들었어요.

쥐 부부는 무섭게 화를 내며 총각 쥐를 쫒아냈습니다. jwi bu-bu-neun mu-seop-kke hwa-reul nae-myeo (мать с отцом, не на шутку рассердившись; mu-seop-kke – ужасно; mu-seop-tta – страшный; hwa-reul nae-da – сердиться на кого-л.) chong-gak jwi-reul jjoja-naet-sseum-ni-da (парня прогнали; jjoia-nae-da – гнать). «뭐, 너를 사위로 맞아 달라고? mwo (что), neo-reul ssa-wi-ro ma-ja dal-la-go (тебя в зятья принять /просишь/ = за тебя замуж отдать)? 어림없는 소리! eo-ri-meom-neun so-ri (что за несуразные речи; eo-ri-meop-tta – быть абсурдным; so-ri – разговор)! 너 같이 힘없는 쥐와 결혼시키려고 우리 방울이를 곱게 키운 게 아니야. neo ga-chi hi-meom-neun jwi-wa gyeol-hon-si-ki-ryeo-go (чтоб за такого слабака: «слабую мышь» как ты замуж отдавать; ga-chi – как; hi-meop-tta – быть слабым; gyeol-hon-si-ki-da – женить; выдавать замуж; gyeol-hon – брак; женитьба; si-ki-da – заставлять, позволять делать) u-ri bang-u-ri-reul kkop-kke ki-un ge a-ni-ya (мы нашу Пангури красавицей не растили = не для того мы такую красавицу растили, чтоб за тебя, недоросля, отдавать; gop-kke – красиво; gop-tta – красивый; ki-u-da – растить).» 총각 쥐는 어깨를 축 늘어뜨리고 집으로 돌아갔지요. chong-gak jwi-neun eo-kkae-reul chuk neu-reo-tteu-ri-go (жених плечи безнадёжно опустив; eo-kkae – плечо; chuk – бессильно; neu-reo-tteu-ri-da – опускать) ji-beu-ro do-ra-gat-jji-yo (и ушёл восвояси). 방울이는 그 모습을 보고 하염없이 눈물을 흘렸습니다. bang-u-ri-neun geu mo-seu-beul ppo-go (Пангури, на это: «его наружность» глядя) ha-yeo-meop-ssi nun-mu-reul heul-lyeot-sseum-ni-da (горько расплакалась; ha-yeo-meop-ssi – безудержно; nun-mu-reul heul-li-da – лить слёзы).

쥐 부부는 무섭게 화를 내며 총각 쥐를 쫒아냈습니다. «뭐, 너를 사위로 맞아 달라고? 어림없는 소리! 너 같이 힘없는 쥐와 결혼시키려고 우리 방울이를 곱게 키운 게 아니야.» 총각 쥐는 어깨를 축 늘어뜨리고 집으로 돌아갔지요. 방울이는 그 모습을 보고 하염없이 눈물을 흘렸습니다.

«방울이에게 이 세상에서 가장 힘센 신랑을 찾아 주어야겠소. bang-u-ri-e-ge i se-sang-e-seo ga-jang him-sen sil-lang-eul cha-ja ju-eo-ya-get-sso (для Пангури в этом мире самого сильного жениха нужно найти; him-sen – сильный; sil-lang – жених; chat-tta – искать).» «그런데 누가 이 세상에서 가장 힘이 셀까요? geu-reon-de nu-ga i se-sang-e-seo ga-jang hi-mi sel-kka-yo (но кто же в этом мире самый сильный)?» 쥐 부부는 머리를 맞대고 며칠 동안 고민했습니다. jwi bu-bu-neun meo-ri-reul mat-ttae-go (муж с женой голова к голове; meo-ri – голова; mat-ttae-da – соприкасаться) myeo-chil dong-an go-min-haet-sseum-ni-da (несколько дней мучились = голову ломали; myeo-chil – несколько дней; dong-an – на протяжении; go-min-ha-da – думать). «여보, 이제야 생각났소! yeo-bo (слушай-ка, дорогой/дорогая), i-je-ya saeng-gang-nat-sso (/теперь/ додумался; saeng-gang-na-da – приходить в голову; saeng-gank – мысль)! 해님이 이 세상에서 가장 힘이 세지! hae-ni-mi i se-sang-e-seo ga-jang hi-mi se-ji (/никто иной как господин/ Солнце в этом мире самое сильное)!» «해님이라고요? hae-ni-mi-ra-go-yo (Солнце, говоришь; -ra-go – мол, дескать)?» «하늘 높은 곳에서 온 세상을 밝게 비춰 주니 해님을 당할 자가 누가 있겠어? ha-neul no-peun go-se-seo on se-sang-eul ppal-kke bi-chwo ju-ni (с высоты: «высокого места» весь мир ярко освещает /поскольку/; no-peun – высокий; bal-kke – ярко; bak-tta – быть ярким; bi-chwo ju-da – освещать /кому-л./; bi-chi-da – светить; ju-da – давать) hae-ni-meul ttang-hal jja-ga nu-ga it-kke-sseo (кто же Солнца сильнее: «солнце который победит человек, кто будет»; dang-ha-da – справляться; побеждать; ja – некто)?»