Читать «Корейские сказки» онлайн - страница 11
Вадим Грушевский
«자, 이제 눈을 뜨시오.» 토끼가 눈을 떠보니 어느새 둘은 용궁에 와 있었어. 과연 용궁에는 온갖 신기한 것이 참 많았지. 가지가지 색깔의 바닷말은 물결 따라 하늘거리고, 수백 마리의 물고기가 헤엄을 치고 있었지. 신비한 바다 보물들이 여기저기에 널려 있었어. 토끼는 두리번거리며 구경하느라 정신이 없었어.
잠시 뒤, 토끼는 용왕님 앞으로 불려 갔어. jam-si dwi (вскоре), to-kki-neun yong-wang-nim a-peu-ro bul-lyeo ga-sseo (заяц предстал: «был призван» перед его величеством королём Драконом; a-peu-ro – перед; bul-lyeo-ga-da – быть вызванным). «토끼는 듣거라. to-kki-neun deut-kkeo-ra (Заяц, слушай; deut-tta – слушать). 너의 간을 먹어야면 내 병이 낫는다는구나. neo-ui ga-neul meo-geo-ya-myeon (если я твою печень съем; neo – ты) nae byeong-i nan-neun-da-neun-gu-na (моя болезнь пройдёт = то вылечусь). 어서 배 속에 있는 간을 바치도록 하여라. eo-seo bae so-ge in-neun ga-neul ppa-chi-do-rok ha-yeo-ra (быстро подавай мне: «сделай так, чтоб подать мне» печень, что у тебя в животе; eo-seo – быстро; bae – живот; ba-chi-da – дать; преподнести).» 그제야 토끼는 자라에게 속은 걸 알아차리고 얼른 꾀를 내었지. geu-je-ya to-kki-neun ja-ra-e-ge so-geun geol a-ra-cha-ri-go (только тогда заяц догадался, что черепаха его обманула: «черепахой обманут»; geu-je-ya – только тогда; so-gi-da – обмануть; a-ra-cha-ri-da – догадаться) eol-leun kkoe-reul nae-eot-jji (и тут же схитрил: «смекалку проявил»; eol-leun – сразу; kkoe – ухищрение; находчивость; nae-da – проявлять). «용왕님, 제 간은 귀한 약인지라 함부로 가지고 다니지 않습니다. yong-wang-nim (ваше величество король Дракон), je ga-neun gwi-han ya-gin-ji-ra (поскольку моя печень ценное лекарство) ham-bu-ro ga-ji-go da-ni-ji an-sseum-ni-da (без дела я её не ношу: «нося, не хожу»; ham-bu-ro – беспорядочно; как попало; da-ni-da – ходить). 저를 뭍으로 보내주시면 집에 있는 간을 가지고 오겠나이다. jeo-reul mu-teu-ro bo-nae-ju-si-myeon (меня на сушу если изволите отправить; bo-nae-da – посылать) ji-be in-neun ga-neul kka-ji-go o-gen-na-i-da (я возьму печень, что у меня дома лежит, и вернусь).» «그대는 어찌 간이 없는 토끼를 데려왔는가? geu-dae-neun eo-jji ga-ni eom-neun to-kki-reul tte-ryeo-wan-neun-ga (ты почему без печени зайца привела; eo-jji –почему; tte-ryeo-oda – приводить с собой)? 어서 이 토끼를 데리고 뭍으로 나가 간을 가져오도록 하라. eo-seo i to-kki-reul tte-ri-go mu-teu-ro na-ga ga-neul kka-jeo-o-do-rok ha-ra (скорее этого зайца отвези на сушу за печенью: «чтобы он печень взял и приехал, сделай так»).» 용왕님은 토끼의 말을 곧이듣고 자라에게 명령했어. yong-wang-ni-meun to-kki-ui ma-reul kko-ji-deut-kko (его величество король Дракон, слова зайца приняв за чистую монету; kko-ji-deut-tta – принимать всерьёз) ja-ra-e-ge myeong-nyeong-hae-sseo (черепахе приказал; myeong-nyeong-ha-da – приказывать; myeong-nyeong – приказ; веление).