Читать «Французский с Проспером Мериме. Кармен» онлайн - страница 6

Ирина Дегиль

À peine eus-je fait une centaine de pas, que la gorge, s’élargissant tout à coup, me montra une espèce de cirque naturel parfaitement ombragé par la hauteur des escarpements qui l’entouraient. Il était impossible de rencontrer un lieu qui promit au voyageur une halte plus agréable. Au pied de rochers à pic, la source s’élançait en bouillonnant, et tombait dans un petit bassin tapissé d’un sable blanc comme la neige.

Cinq à six beaux chênes verts (пять-шесть прекрасных зеленых дубов), toujours à l’abri du vent et rafraîchis par la source (всегда в укрытии = защищенных от ветра и питаемые источником), s’élevaient sur ses bords, et la couvraient de leur épais ombrage (возвышались по его краям и покрывали = осеняли его своей густой тенистой листвой; bord, m; couvrir); enfin, autour du bassin, une herbe fine, lustrée, offrait un lit meilleur (наконец, вокруг водоема, мелкая блестящая травка предлагала лучшее ложе; fin – тонкий; мелкий; lit, m – кровать, постель; ложе) qu’on n’en eût trouvé dans aucune auberge à dix lieues à la ronde (которое бы не найти ни на одном постоялом дворе на десять миль кругом; aucun – никакой; à la ronde – в окружности, кругом).

Cinq à six beaux chênes verts, toujours à l’abri du vent et rafraîchis par la source, s’élevaient sur ses bords, et la couvraient de leur épais ombrage; enfin, autour du bassin, une herbe fine, lustrée, offrait un lit meilleur qu’on n’en eût trouvé dans aucune auberge à dix lieues à la ronde.

À moi n’appartenait pas l’honneur d’avoir découvert un si beau lieu (не мне принадлежала честь обнаружить /первым/ такое красивое место; honneur, m; découvrir – раскрывать, обнажать; открывать, обнаруживать). Un homme s’y reposait déjà (какой-то мужчина уже отдыхал там; homme, m – человек; мужчина), et sans doute dormait, lorsque j’y pénétrai (и, вероятно, спал, когда я туда проник; dormir). Réveillé par les hennissements, il s’était levé, et s’était rapproché de son cheval (разбуженный ржанием, он встал и подошел к своей лошади; hennir – ржать), qui avait profité du sommeil de son maître pour faire un bon repas de l’herbe aux environs (которая воспользовалась сном своего хозяина, чтобы вдоволь поесть травы в окрестностях; faire un bon repas – плотно поесть; repas, m – еда; прием пищи; herbe, f). C’était un jeune gaillard de taille moyenne (это был молодой парень среднего роста; gaillard, m – весельчак; парень; gai – веселый), mais d’apparence robuste, au regard sombre et fier (но по виду крепкий, с угрюмым и гордым взглядом; apparence, f – вид, внешность).