Читать «Французский с Проспером Мериме. Кармен» онлайн - страница 130

Ирина Дегиль

24

Rom, mari (ром, муж); romi, femme (роми, жена).

25

Calo; féminin, calli (женский род – calli); pluriel, calés (множественное число – calés). Mot à mot: noir (дословно: черный) – nom que les Bohémiens se donnent dans leur langue (имя, которое дают себе цыгане на своем языке).

26

Les dragons espagnols sont habillés de jaune (испанские драгуны одеты в желтое).

27

Me dicas vriardâ de jorpoy, bus ne sino braco. – Proverbe bohémien (цыганская пословица).

28

La sainte (святая). – La Sainte Vierge (Пресвятая Дева).

29

La potence qui est veuve du dernier pendu (виселица, вдова последнего повешенного; pendre – вешать).

30

La (terre) rouge (красная /земля/).

31

Flamenco de Roma. Terme d’argot qui désigne les Bohémiennes (термин арго, который обозначает цыганок). Roma ne veut pas dire la Ville éternelle (Рома не означает Вечный город), mais la nation des Romi (а нацию/народ роми) ou des gens mariés (или женатых людей), nom que se donnent les Bohémiens (название, которым называют себя цыгане). Les premiers qu’on vit en Espagne venaient probablement des Pays-Bas (первые, которых увидели в Испании, пришли, вероятно, из Нидерландов), d’où est venu leur nom de Flamands (откуда произошло их название: фламандцы»).

32

Racine bulbeuse (клубневый корень) dont on fait une boisson assez agréable (из которого приготовляют довольно приятный напиток).

33

Nourriture ordinaire du soldat espagnol (обычная пища испанского солдата).

34

Ustilar a pastesas, voler avec adresse (воровать с ловкостью), dérober sans violence (похищать без насилия).

35

Espèce de corps franc (род вольнонаемной охраны).

36

Sarapia sat pesquital ne punzava.

37

Les imbéciles qui me prennent pour une femme comme il faut (эти дураки приняли меня за порядочную женщину).

38

Nom que le peuple en Espagne donne aux Anglais à cause de la couleur de leur uniforme (имя, которое народ в Испании дает англичанам из-за цвета их военной формы).

39

Aux galères (на каторгу), ou bien à tous les diables (или ко всем чертям).

40

Mon amant, ou plutôt mon caprice (мой любовник, или, скорее, мой каприз).

41

Navarro fino (честный наваррец /исп./).

42

Or esorjié de or narsichislé, sin chismar lachinguel. – Proverbe bohémien (цыганская пословица): La prouesse d’un nain, c’est de cracher loin (удаль карлика в том, чтобы плюнуть далеко).

43

Len sos sonsi abela.

Pani o reblendani terela (Proverbe bohémien (цыганская пословица)).

44

La divisa, nœud de rubans dont la couleur indique les pâturages (бант, цвет которого обозначает пастбища) d’où viennent les taureaux (откуда прибыли быки). Ce nœud est fixé dans la peau du taureau au moyen d’un crochet (этот бант прикрепляется к шкуре быка крючком), et c’est le comble de la galanterie que de l’arracher à l’animal vivant (и верхом галантности является сорвать его у живого животного), pour l’offrir à une femme (чтобы подарить его женщине).