Читать «Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя» онлайн - страница 3

Екатерина Макаренко

Einen so heißen Sommer, wie nun vor hundert Jahren, hat es seitdem nicht wieder gegeben. Kein Grün fast war zu sehen; zahmes und wildes Getier lag verschmachtet auf den Feldern.

Es war an einem Vormittag (была первая половина дня). Die Dorfstraßen standen leer (деревенские/сельские улицы были пустынны: «стояли пустыми»; das Dorf – деревня, село; die Straße – улица; stehen – стоять; leer – пустой, незанятый); was nur konnte, war ins Innerste der Häuser geflüchtet (кто только мог – все попрятались/сбежали в дома: «что только могло, сбежало в глубину домов»; können – мочь, быть в состоянии; flüchten – убегать, спасаться бегством; das Haus); selbst die Dorfkläffer (даже деревенские собаки; kläffen – тявкать) hatten sich verkrochen (/и те/ попрятались; sich verkriechen – прятаться, залезать, забираться куда-либо; kriechen – ползти, ползать). Nur der dicke Wiesenbauer (лишь толстый Визенбауэр; die Wiese – луг; der Bauer – крестьянин) stand breitspurig in der Torfahrt seines stattlichen Hauses (важно стоял у ворот своего солидного дома; breitspurig – заносчивый, важный, самодовольный; breit – широкий; die Spur – след; die Torfahrt – въезд, вход; das Tor – ворота; die Fahrt – путь, поездка; stattlich – статный, заметный, видный, значительный) und rauchte im Schweiße seines Angesichts aus seinem großen Meerschaumkopfe (и обливаясь потом: «в поте своего лица» курил свою большую трубку из морской пенки; der Schweiß – пот; das Angesicht; der Meerschaum – морская пена; /мин./ морская пенка; das Meer – море; der Schaum – пена; der Kopf – голова; der Pfeifenkopf – головка трубки).

Es war an einem Vormittag. Die Dorfstraßen standen leer; was nur konnte, war ins Innerste der Häuser geflüchtet; selbst die Dorfkläffer hatten sich verkrochen. Nur der dicke Wiesenbauer stand breitspurig in der Torfahrt seines stattlichen Hauses und rauchte im Schweiße seines Angesichts aus seinem großen Meerschaumkopfe.

Dabei schaute er schmunzelnd einem mächtigen Fuder Heu entgegen (при этом он с ухмылкой наблюдал за огромным возом сена; schauen – смотреть, глядеть; schmunzeln – ухмыляться, усмехаться; das Fuder; das Heu; entgegen – навстречу, против), das eben von seinen Knechten auf die Diele gefahren wurde (который его работники как раз ввозили в амбар: «ввозимый его работниками»; eben – только что, именно, как раз; der Knecht – слуга, работник, батрак; die Diele – доска; пол; сени; прихожая; fahren – ехать, ездить; возить, везти). – Er hatte vor Jahren eine bedeutende Fläche sumpfigen Wiesenlandes um geringen Preis erworben (много лет тому назад он приобрёл себе крупный участок заболоченного луга за незначительную сумму; vor Jahren – много лет тому назад: «перед годами»; das Jahr, die Jahre; bedeutend – значительный; bedeuten – значить, означать; die Fläche – площадь, плоскость; flach – плоский; der Sumpf – болото; die Wiese – луг; das Land – земля; gering – незначительный, малый; erwerben – приобретать), und die letzten dürren Jahre (и последние засушливые годы), welche auf den Feldern seiner Nachbarn das Gras versengten (которые выжгли траву на полях его соседей; das Feld, die Felder; der Nachbar), hatten ihm die Scheuern mit duftendem Heu und den Kasten mit blanken Krontalern gefüllt (наполнили его амбары ароматным/душистым сеном, а сундук – блестящими монетами; die Scheuer – сарай, амбар; das Heu – сено; der Kasten – ящик, ларь, сундук; der Taler – талер /старинная монета/).