Читать «Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов» онлайн - страница 7
Воля Ермалаева
12. Um português entra num banco com um revólver e fala (португалец заходит в банк с револьвером и говорит):
– Isto é um assalto (это ограбление)! Todos deitados no chão (всем лечь на пол: «все лежащие на полу»;
As pessoas ficaram apavoradas (люди испугались;
– Calma, gente (спокойно, народ;
Um português entra num banco com um revólver e fala:
– Isto é um assalto! Todos deitados no chão!
As pessoas ficaram apavoradas. Até que o português diz:
– Calma, gente. Isto aqui é só um ensaio. O assalto será amanhã!!!
13. Em Lisboa um carro passa o sinal vermelho (в Лиссабоне машина проезжает на красный цвет;
– O senhor não viu o sinal vermelho (Вы не видели красный сигнал /светофора/;
– Desculpe, senhor guarda, mas é que eu sou daltônico (простите, господин полицейский, но это /потому/ что я дальтоник;
– Ah, daltônico (ax, дальтоник)? E lá na Daltônia não existem semáforos (а там, в Дальтонии, светофоры не существуют)?
Em Lisboa um carro passa o sinal vermelho. O policial, furioso, manda o motorista parar o veículo e pergunta:
– O senhor não viu o sinal vermelho?
– Desculpe senhor guarda, mas é que eu sou daltônico!
– Ah, daltônico? E lá na Daltônia não existem semáforos?
14. Toca o telefone na sapataria do português (звонит телефон в обувном магазине португальца;
– Alô (алло)! Casa de Calçados do Joaquim (дом обуви Жоакима;
– Como (как)? Casa de Calçados (дом обуви)?! – espantou-se o rapaz do outro lado da linha (испугался парень на другой стороне линии;
– É sim (/есть/ да)! – confirmou o portuga (подтвердил португалец).
– Desculpe, me enganei de número (простите, я ошибся номером;
– Não tem problema (нет проблем: «проблемы»;
Toca o telefone na sapataria do português:
– Alô! Casa de Calçados do Joaquim.
– Como? Casa de Calçados?! – espantou-se o rapaz do outro lado da linha…
– É sim! – confirmou o portuga.
– Desculpe, me enganei de número!
– Não tem problema! Venha aqui que eu troco!
15. Manuel trabalha como ajudante numa oficina mecânica (Мануэл работает помощником: «как помощник» в автомобильной мастерской). O dono o chama para a primeira tarefa (хозяин зовет его для первого задания = дает ему первое задание):