Читать «От Франсуа Вийона до Марселя Пруста. Страницы истории французской литературы Нового времени (XVI-XIX века). Том I» онлайн - страница 336
Андрей Дмитриевич Михайлов
355
Первое издание пьесы (1550), а также критические швейцарские (1856, 1874) и французские (1923, 1945) перепечатки ее в советских книжных собраниях отсутствуют. Но нам удалось воспользоваться новым критическим изданием трагедии:
В многочисленных переизданиях пьесы постоянно варьируется два названия трагедии: «Abraham sacrifi ant, tragédie française» («Авраам, приносящий жертву, французская трагедия») и «Tragédie française du sacrifi ce d’Abraham» («Французская трагедия о жертвоприношении Авраама»). Оба названия в равной мере встречаются в прижизненных изданиях; правда, во втором нет того акцента на личности главного героя, который есть в первом варианте названия.
356
357
358
359
360
361
Здесь и далее в цитатах указываем страницы издания пьесы 1967 г.
362
363
Ibid.
364
Впрочем, в какой-то мере теми же чертами отмечены и латинские трагедии Джорджа Бьюкенена (1506 – 1582) «Иоанн Креститель» и «Иевфай» и Марка Антуана Мюре (1526 – 1585) «Юлий Цезарь».
365
Ронсар посвятил Демазюру одно из своих политических «Рассуждений». См.
366
Дю Белле адресовал Демазюру один из сонетов «Сожалений» (
367
См.:
368
См.:
369
См.:
370
371
См.:
372
См. о нем:
373
374
375
Там же. С. 229.
376
Воспользуемся названием международного коллоквиума, проведенного в Институте мировой литературы им. А. М. Горького РАН осенью 1999 г.