Читать «Улыбающиеся паразиты» онлайн - страница 18

Дэвид Бартелл

— Без проблем, — отвечаю я за нас двоих. — Счастливого пути… куда бы вы ни направлялись.

Как только они уходят, я несусь к унитазу и пересаживаю дельфинчиков из бачка обратно в ванну. Слава Богу, с ними все в полном порядке. Потом я смотрю на Гаса, который со своим безобразно распухшим носом и темными обводами вокруг розовых глаз ужасно напоминает печального лемура, страдающего от хронической бессоницы.

— Ну и что мы теперь будем делать?

— Прежде всего отправим Ромео и Джульетту к папе для безопасности, — говорит Гас. — У него есть вполне недурной аквариум.

— Хорошо, — соглашаюсь я. — Я отвезу их, но ты немедленно отправишься в пункт неотложной помощи. Где сейчас Джек?

— Папа должен быть в Кэмдене. Там они вроде как починяют тот большой мост.

Через двадцать минут я гоню по скоростной магистрали в сторону моста имени Бена Франклина. Ромео с Джульеттой сидят в пластиковом ведре с водой и ведут себя очень спокойно. На мосту действительно идут ремонтные работы — правая полоса закрыта, и машины с истошными гудками протискиваются сквозь бутылочное горлышко. Я замечаю крупное скопление оранжевых жилетов и касок. Они делают там что-то ужасное с дорожным покрытием при помощи отбойных молотков.

Зарулив за ограждение из оранжевых конусов, я выхожу из машины. Рабочие приветствуют меня пронзительным свистом и оглушительными кошачьими воплями.

— Привет, — говорю я всей компании честных трудяг. — Где я могу найти Джека Лэнли?

— Зачем он вам нужен, мисс? — откликается один из них. — Может, лучше поговорите со мной?

— Я бы с удовольствием, будь мне позарез необходимо интервью для журнала «Задница Фортуны», — отвечаю я.

Его простое честное лицо не знает, какое выражение следует принять в данном конкретном случае. Поэтому он просто провожает меня к Джеку, который с усердием оперирует отбойным молотком.

— Джесси, дорогуша! — ревет Джек во всю глотку, но потом вспоминает, что можно выключить молоток. — Что-то произошло?

Я объясняю ему ситуацию. Вот почему я так люблю Джека: я рассказываю ему, что якудза ворвались в наш дом и украли у нас новый биологический вид млекопитающих, выращенный его сыном, и после всего этого Джек задает мне один-единственный вопрос:

— Надеюсь, Гас устроил приличную драку?

— Да! — восторженно заверяю я. — Это была великолепная драка, он сражался аки лев рыкающий!

Джека на глазах распирает от отеческой гордости.

— Это хорошо, — говорит он. — Чем я могу помочь тебе сейчас, дорогуша?

— Пойдем, ты увидишь сам.

Джек следует за мной к машине, и я демонстрирую ему ведро с Ромео и Джульеттой. Он улыбается крошечным дельфинам ласковой улыбкой и довольно замечает:

— Вот это да!

— Им необходимо безопасное убежище.

— Конечно, это ведро совсем не место для таких милашек, — мудро кивает Джек. — Давай, я отнесу их в свой фургон. Наша смена скоро закончится, а дома я устрою их с полным комфортом, обещаю тебе.

Джек берется за ведро, но в этот момент какой-то полный кретин поднимает его отбойный молоток и по дурости случайно включает. На таком близком расстоянии молоток грохочет как огромная швейная машина, пришивающая мириад пуговиц к моим барабанным перепонкам, и он брыкается в руках дурака, словно дикий мустанг, и наконец отбрасывает идиота в сторону. Прямо на ведро с моими дельфинчиками, которое падает на дорогу боком. Бедные Ромео и Джульетта выплескиваются на горячий асфальт.