Читать «Сочинения Александра Пушкина. Статья вторая» онлайн - страница 65
Виссарион Григорьевич Белинский
14
В «Отечественных записках»: «Может быть в самый же миг…» и т. д.
15
У Гнедича: «Сын
16
«Людмила» Жуковского появилась в печати в 1808 году («Вестник Европы», № 9).
17
Не в 1813, а в 1812 году.
18
«Алина и Альсим» – перевод баллады Монкрифа (1687–1770).
19
Белинский ошибается, содержание «Вадима» заимствовано Жуковским из другого романа X. Г. Шписа «Die zwolf schlafenden Jungfrauen» (1795–1796).
20
«Эолова арфа» (1814) является оригинальным произведением Жуковского, хотя и написана в духе модной тогда «поэзии Оссиана».
21
В тексте «Отечественных записок»: вместо «Эльвина» дважды ошибочно напечатано «
22
У Жуковского: «Мир для
23
Стих. Жуковского «Мечты» (1812) является переводом «Idealen» Шиллера.
24
Первый отрывок – из стих. Жуковского «Весенние чувства» (1816), второй – из романса «Желание» (1811).
25
Из стих. «К Нине» (1808). Нужно не «Присутствия радость, а «
26
Из послания «К Батюшкову» (1812).
27
Белинский имеет в виду свою статью в «Отечественных записках» (1840, № 1) об «Очерках русской литературы» Н. А. Полевого (1839).
28
Стих. «Счастье во сне» (из Уланда) (1816).
29
На самом деле Крылов в ранние годы писал и оды («На заключение мира со Швецией», 1790) и трагедии («Клеопатра», 1785, «Филомела», 1786). Сам Белинский исправил свою ошибку в статье «Иван Андреевич Крылов» (1845). (См. т. II наст. изд.)
30
«К Филалету» (послание Александру Ивановичу Тургеневу») (1807).
31
Первая цитата из стихотворения И. И. Дмитриева «Песня» (1795), вторая из его же стих. «Стансы к Н. М. Карамзину» (1793).
32
Имеется в виду послание А. И. Тургеневу (1813).
33
Из послания «Императору Александру» (1814).
34
Из послания «Государыне великой княжне Александре Федоровне на рождение вел. кн. Александра Николаевича» (1818).
35
«Теон и Эсхин» (1814) – оригинальное произведение Жуковского, выдержанное в традиционных тонах мистического романтизма. «Узник» (1819) – также оригинальное произведение Жуковского, навеянное поэмой «Шильонский узник» Байрона, которую он и перевел несколько позднее, в 1821 году.
36
Этот стих у Жуковского читается так: «И скорбь о
37
Из пролога к «Руслану и Людмиле» Пушкина, 2-е изд., 1828 г.
38
В «Отечественных записках» – «
39
У Жуковского «Скольких
40
У Жуковского: «Будем
41
Среди немецких переводов Жуковского переводы из Гёте (всего 18 стихотворений) занимают, второе место после переводов из Шиллера (см. В. М. Жирмунский «Гёте в русской литературе», Л., 1937, стр. 99). Большинство из них напечатано было в сборнике «Для немногих» (1818) в ничтожном количестве экземпляров. Может быть, поэтому Белинский считал, что Жуковский переводил мало из Гёте.
42
Ж. Байрон «Stanzas for music».