Читать «Литература 6 класс. Учебник-хрестоматия для школ с углубленным изучением литературы. Часть 1» онлайн - страница 122
Коллектив авторов
166
В истине сего уверял меня не один старый человек. (Примечание автора.)
167
Кипари́сы супружеской любви… – кипарис у древних греков считался деревом траура.
168
Зефи́рова любовница – Зефи́р – в древнегреческой мифологии: бог западного ветра; его возлюбленная – цветок.
169
Магази́н – здесь: склад.
170
Сокра́т – древнегреческий философ, который не был ваятелем (скульптором).
171
А́гнец – новорожденный ягненок.
172
«О воспитании» – труд английского философа XVII века Джона Локка.
173
«Эми́ль» – педагогический труд французского философа-просветителя XVIII века Жа́н-Жа́ка Руссо́.
174
Нату́ра – природа.
175
Мама (мамка) – няня.
176
Ясми́н – жасмин.
177
Красные ворота с трубящею Славою… – парадная арка, воздвигнутая в XVIII веке, была увенчана изображением Славы в виде женщины, трубящей в фанфары (находилась на месте станции метро «Красные ворота»).
178
Часы прохлады – время отдыха.
179
Купидо́н – в римской мифологии: бог любви.
180
Например, «Прости Господи» и прочее тому подобное, что можно слышать и от нынешних нянюшек. (Примечание автора.)
181
Притво́р – входное помещение в западной стороне христианского храма, предназначавшееся для тех, кто не имел права входить в храм.
182
Дафн, Хло́я – персонажи древнегреческой литературы (Дафнис и Хлоя), испытавшие муки любви.
183
Мирт – вечнозеленое растение, символ любви и наслаждения.
184
Стерн, Ло́ренс – английский писатель XVIII века, мастер психологических описаний.
185
Обходи́лась – встречалась, общалась.
186
Вну́ке – внучке.
187
Посо́льства – здесь: послания.
188
Кры́лос (кли́рос) – возвышения по обе стороны алтаря в церкви, на которых во время службы размещался церковный хор.
189
Камча́тная телогре́я – теплая верхняя одежда.
190
Куша́к – полотняный ремень, которым перепоясывался кафтан.
191
Вольте́ровское кресло – глубокое кресло с высокой спинкой.
192
Корыстолю́бец – скупой, жадный человек.
193
Погубить душу – толкнуть на самоубийство.
194
Погубить душу – толкнуть на самоубийство.
195
Гряди́те – идите.
196
Эшафо́т – возвышение для совершения казней.
197
Языком оссиа́нским – языком поэм Оссиа́на, легендарного кельтского поэта, за которым скрывался поэт XVIII века Дж. Ма́кферсон.
198
Берды́ш – оружие, топор с лезвием в виде полумесяца.
199
Ло́бное место – место казней.
200
То есть от России. (Примечание автора.)
201
В пустыне – здесь: в безлюдном месте.
202
Льсти́лся – старался.
203
Диама́нт – алмаз, бриллиант.
204
Шири́нка – полотенце.
205
О́трок – юноша.
206
Никто на нас [не пойдет] (старослав.).
207
В Оружейной московской палате я видел много панцирей с сею надписью. (Примечание автора.)
208
Хаза́ры – кочевой тюркоязычный народ, появившийся в Восточной Европе (в том числе в Древней Руси)после гуннского нашествия (V век). С середины XII века создали Хазарский каганат.
209
Обрёк он мечам и пожарам… – разорил и сжег.
210
Царегра́дская броня́ – византийская броня, особый род доспехов, представляющий собой верхнюю одежду из металлических пластинок или колец, которая защищала воина во время сражения.
211