Читать «Миколаївське небо» онлайн - страница 149
Ольга Бакк
Лауреат у номінації «Висхідні зірки» Першого Міжнародного фестивалю фантастики «Планета 8141 Nikolaev» (Миколаїв, 2002 p.).
ВАСИЛЬ ҐРОЗІВ
Інформація не надана.
ЗМІСТ
Примітки
1
Tallyman (англ.) — контролер, що відстежує розміщення на судні вантажів; як правило, направляється незалежними сюрвєєрськими компаніями. Інспектує якість вантажу (зокрема відбирає проби — зерна, хімічних добрив), а також веде тальманський рахунок (вантажі скрупульозно перераховуються, якщо кількість їх визначається поштучно, наприклад, труби, колоди й так далі, або пакети, упаковки металопрокату або мотки дроту).
2
Переклад українською абревіатури, складеної з російського словосполучення «Рабоче— Крестьянская Красная Армия».
3
Старогрецька назва моря, нині відомого як Чорне.
4
Дослівно з латини: «Або Цезар, або ніщо!»; тобто: «Або все, або нічого!». Авторство вислову приписується римському імператорові Калігулі.