Читать «Спасенное сокровище» онлайн - страница 99

Аннелизе Ихенхойзер

Я хочу поблагодарить и других товарищей. Тех, кто много лет назад печатал в газетах «Роте фане» и «Классенкампф» такие яркие сообщения о мансфельдской забастовке, что героические бои того далекого времени ожили перед моими глазами.

И, наконец, я сердечно благодарю своего мужа, который терпеливо и вдумчиво следил за моей работой и помог мне написать эту книгу.

Аннелизе Ихенхойзер

Примечания

1

Террико́н — гора пустой породы.

2

Шахтерское приветствие, пожелание счастливого возвращения.

3

Ште́йгер — мастер, ведающий рудничными работами.

4

Нурми Пааво — известный финский бегун, пользовавшийся большой популярностью в 20-е годы.

5

Би́смарк Отто (1815–1898) — реакционный государственный деятель и дипломат Пруссии и Германии, основатель юнкерско-буржуазной Германской империи.

6

Ги́нденбург Пауль (1847–1934) — германский фельдмаршал, президент Германии в 1925–1934 годах, монархист и реакционер.

7

Капп — глава неудавшегося контрреволюционного переворота в Германии в 1920 году.

8

Строки из популярной в Германии «Песни немецких рабочих ферейнов». Автор ее — выдающийся немецкий поэт Георг Гервег (1817–1875). (Перевод Н. Вержейской.)

9

По принятой в Германии системе оценок «единица» соответствует нашей «пятерке», «двойка» — «четверке» и т. д.

10

Песня немецкого прогрессивного поэта Эриха Мюзама (1878–1934) «Карл Либкнехт — Роза Люксембург». (Перевод С. Болотина.)

11

Томас Мюнцер (1493–1525) — руководитель крестьянского восстания 1525 года в Германии.

12

«Бременские музыканты» — известная сказка братьев Гримм.

13

Цугшпитце — горная вершина в Германии.

14

Строфы из песни немецкого певца-антифашиста Э. Буша «Батальон Тельмана». (Перевод Т. Сикорской.)