Читать «Війна з саламандрами. Мати. Оповідання» онлайн - страница 275

Карел Чапек

Сер Олівер зніяковіло підвівся.

— Ви були дуже ласкаві, падре. Thank you so much. Дозвольте мені дещицю лишити вам… для ваших убогих парафіян… — промимрив він, почервонівши, і засунув під край тарілки жменю цехінів.

— Що ви, що ви, — вжахнувшись, замахав руками падре Іпполіто. — Стільки грошей за скибочку веронської ковбаси!

— Тут і за вашу оповідку, — квапливо пояснив молодий англієць. — Вона була… м-м-м… дуже… дуже… не знаю, як сказати. Very much indeed.

У вікно сяйнуло сонце.

ЗМІСТ

Карел Чапек. Передмова Юрія Янковського

ВІЙНА З САЛАМАНДРАМИ

МАТИ

ОПОВІДАННЯ

В замку

Гроші

Сорочки

Ворожка

Ясновидець

Експеримент професора Роусса

Поет

Рекорд

Сліди

Купон

Сільський злочин

Зникнення актора Бенди

Замах на життя

Відпущений на волю

Пригоди з грабіжником і палієм

Голка

Колекція марок

Кара Прометеєві

Александр Македонський

Смерть Архімеда

Марфа і Марія

Про п'ять хлібин

Ромео і Джульєтта

Коментарі

Примітки

1

«Батя» — фірма чеського взуттєвого короля Томаша Баті, що експортував взуття в багато країн світу.

2

Селища (малайськ.).

3

Дуже шкода, капітане (англ.).

4

Чортова затока (англ.).

5

Дякую (англ.).

6

Паном (малайськ.).

7

Тодді — пальмова горілка.

8

Акула (англ.).

9

Голомбек Бедржіх (1901–1961), Валента Едуард (1901–1973) — чеські журналісти, колеги Чапека по газеті «Лідове новіни», автори нарисів, романів і книжок про Яна Вельцля.

10

Вельцль Ян (1868–1937) — чех, що значну частину свого життя пробув у полярних краях, в Сибіру й на Алясці як золотошукач, рибопромисловець, торговець. Один час був ватажком ескімоського племені. Після повернення Вельцля на батьківщину (1928 р.) чеські письменники й журналісти Рудольф Тесноглідек (1882–1928), Голомбек і Валента написали низку книжок про його мандри.

11

Капітан ван Тох. Дуже радий (англ.).

12

Так (гол.).

13

Ява, Борнео, Філіппіни. Острови Фіджі. Соломонові острови. Каролінські острови. Самоа. Проклятущий острів Кліппертона. Ціла купа проклятущих островів (англ.).

14

Репортери (англ.).

15

За ваше здоров’я (англ.).

16

Фунтів стерлінгів? (aнгл.).

17

Бачите? (aнгл.).

18

Купу грошей (англ.).

19

Стій! (нім.).

20

Додержує свого слова (англ.).

21

Тут: розумієш (англ.).

22

Судновласник (англ.).

23

Порівну (англ.).

24

Шкода (англ.).

25

Що? Корабельної аварії? (aнгл.).

26

Рекомендації (англ.).

27

Компанія (англ.).

28

Хлопче (англ.).

29

Банкіри (англ.).

30

Моїй батьківщині (англ.).

31

Газет (англ.).

32

Я знаю (англ.).

33

Мій добрий приятель (англ.).

34

Консула республіки Еквадор (ісп.).

35

Капітан Й. ван Тох О[ст]-І[ндська] і Т[ихоокеанська] пароплавна компанія. Судно «Кандон-Бандунг». Сурабайя. Морський клуб (англ.).

36

Дуже радий бачити вас, капітане. Заходьте, будь ласка (англ.).

37

Пам’ятаєте? (aнгл.).