Читать «Назад в будущее. Истории о путешествиях во времени (сборник)» онлайн - страница 381

Чарльз Диккенс

13

Однако чего ради я с безумным разговариваю? (древнерус.)

14

Голешовице – в XV веке – селение близ Праги. В настоящее время – один из промышленных районов города.

15

Коншел – член магистрата.

16

Нет необходимости напоминать читателю, сколь важны эти и последующие сведения пана Броучека о быте древних чехов для истории нашей культуры. Особого внимания заслуживает лишь тот факт, что эти сообщения очевидца во многих моментах удивительно совпадают со сведениями, сообщаемыми в книге, только что оконченной печатью и, по-видимому, уже вышедшей в свет, «В старинной комнате горожанина» Зикмунда Винтера с иллюстрациями Гануша Швайгера (издатель Алоис Визнер), что свидетельствует об основательности работы автора. Поскольку пан Броучек, находясь в критическом положении, не мог заниматься детальными археологическими изысканиями и потому кое-чего не заметил или не запомнил, я рекомендую вышеупомянутую книгу всем, кто хотел бы более подробно познакомиться с древнечешским городским бытом. – Примечание ко второму изданию; эта книга действительно вышла в 1889 году.

17

Безопасных спичек (шведск.).

18

Городской парк – ныне Сады Ярослава Врхлицкого.

19

Стромовка – большой парк в северной части Праги.

20

Эти слова подтверждают мысль Томека о том, что Ян Ортлов от Белого Колокола, иначе Домшик именуемый, и Ченек – кройщик сукон – были обезглавлены «неизвестно за какие вины, право или неправо им приписываемые, но похоже, что отчасти и из соображений партийных, а может быть, и по причине межнациональной вражды. Судя по именам казненных, оба они были чехи». Читатель, который, конечно, верит Янеку от Колокола, уберет все эти «похоже», «может быть», «отчасти» и прочие оговорки осторожного историка. (Прим. автора.)

21

Клариски – монахини ордена св. Клары.

22

Паненский Тынец – селение, расположенное километрах в пятидесяти на северо-запад от Праги.

23

Пршикопы – буквально: рвы.

24

Геринк (от нем. Hering) – селедка. Приведенная пословица означает: «Не поступай необдуманно!»

25

«O таинстве причастия» (греч.).

26

Непереводимая игра слов (от чешск. «berani», как позднее называли протестантов).

27

Все подробности о жизни отшельников, приведенные в этой главе, заимствованы нами из книги Лекке, но сильно смягчены. Наша книга – не историческое сочинение, а повесть, и многие исторические факты, рассказанные откровенно, столь пахучи, что в повесть их поместить нельзя. (Прим. авт.).