Читать «Грот афаліни» онлайн - страница 249
Павло Місько
1
Серед туристів дуже цінуються такі ікла, особливо з подвійним завитком. Відшліфовані, позолочені, вони коштують великі гроші, використовуються модницями замість браслетів.
2
Амара — безсмертний
3
Махаут — погонич слонів.
4
Англійське слово sweet має багато значень, які й обігруються в пісні: солодкий, духмяний, свіжий, улюблений, милий, мелодійний і т. д. Taun — місто.
5
Що ти хочеш, дитятко? Я тебе не розумію!
6
Злий дух моря
7
Мало-помалу
8
Я радий тебе бачити!
9
Індійська чоловіча сорочка, яку носять навипуск.
10
Алі — величезний
11
Усе а води
12
Так у США називають афалін.
13
«Наука і техніка океану».
14
«Цірукурал» — класичний пам'ятник тамільської літератури: твір складається з трьох частин: «Про доброчесність», «Про політику», «Про мораль». Книжка приписується письменнику і філософу давнини Цірувалувару (IV–V ст.). У ній вміщено 1330 дворядкових віршів, які виражають етичні й філософські ідеї автора.
15
Хто є хто
16
Према — кохання
17
Румб — 1/32 частка окружності горизонту.
18
Бабу — шанобливий додаток до імені індійця, на зразок «пан».
19
Щасливий кінець
20
Фут — 30,48 сантиметрів. Ця міра довжини застосовується н Англії, США та в інших країнах з англійського системою мір.
21
Унція ювелірна (аптекарська) дорівнює 31,103 грама.
22
Місто в штаті Флоріда (США)
23
Вузол — одна миля за годину, 1852 метри.
24
Бунгало — заміський будинок, вілла.
25
Стоун — камінь
26
Тут у розумінні «кінець світу».