Читать «Спор об унтере Грише» онлайн - страница 286

Арнольд Цвейг

— Что, старина, выкинули коленце? — сказал, сплюнув, машинист кочегару. — Знай наших!

И злобно-веселые, измазанные сажей и маслом, они поглядывают друг на друга.

— Государству этот перерасход топлива обойдется в семьдесят марок убытку, да, кроме того, еще в две минуты опоздания. А с каждым снарядом государство швыряет в воздух несколько сот марок. Ну-ка, старина, подсчитай убытки!

С ритмическим стенанием, сотрясаемый могучей силой, словно допотопное чудовище родовыми муками, ползет по земной коре, в самом нижнем слое атмосферы, длинный поезд, уходящий на запад, навстречу надвигающемуся дню.

Примечания

1

Далем — предместье Берлина.

2

В германской армии существовал такой вид наказания: солдат должен был приподняться на носки, руки ему закладывали за доску, и в таком состоянии его привязывали к доске веревками.

3

Пумперникель — нарезанный ломтиками ржаной хлеб (продается обычно расфасованным в пачки).

4

Эйлерт Левборг — персонаж из драмы Ибсена «Гедда Габлер».

5

Законченное судопроизводство (лат.).

6

Машиностроительный завод в Берлине (район Теглиц).

7

Сосчитано — взвешено — разделено (по-арамейски). Согласно легенде, слова эти, будто бы начертанные огненной рукой на стене во время пира вавилонского царя Валтасара, предрекли ему гибель.

8

Колония евангелической секты «пиетистов» в Лаузице (Саксония).

9

Лихтерфельде — предместье Берлина, там был кадетский корпус.

10

Игра слов: schiefer Zahn — кривой зуб; Шиффенцан — фамилия генерала.

11

«П. П. 5» — полевые позиции 5.

12

В романе — «Возведение на престол короля».

13

Вот в чем вопрос (англ.).