Читать «Спор об унтере Грише» онлайн - страница 286
Арнольд Цвейг
— Что, старина, выкинули коленце? — сказал, сплюнув, машинист кочегару. — Знай наших!
И злобно-веселые, измазанные сажей и маслом, они поглядывают друг на друга.
— Государству этот перерасход топлива обойдется в семьдесят марок убытку, да, кроме того, еще в две минуты опоздания. А с каждым снарядом государство швыряет в воздух несколько сот марок. Ну-ка, старина, подсчитай убытки!
С ритмическим стенанием, сотрясаемый могучей силой, словно допотопное чудовище родовыми муками, ползет по земной коре, в самом нижнем слое атмосферы, длинный поезд, уходящий на запад, навстречу надвигающемуся дню.
Примечания
1
Далем — предместье Берлина.
2
В германской армии существовал такой вид наказания: солдат должен был приподняться на носки, руки ему закладывали за доску, и в таком состоянии его привязывали к доске веревками.
3
Пумперникель — нарезанный ломтиками ржаной хлеб (продается обычно расфасованным в пачки).
4
Эйлерт Левборг — персонаж из драмы Ибсена «Гедда Габлер».
5
Законченное судопроизводство
6
Машиностроительный завод в Берлине (район Теглиц).
7
Сосчитано — взвешено — разделено
8
Колония евангелической секты «пиетистов» в Лаузице (Саксония).
9
Лихтерфельде — предместье Берлина, там был кадетский корпус.
10
Игра слов: schiefer Zahn — кривой зуб; Шиффенцан — фамилия генерала.
11
«П. П. 5» — полевые позиции 5.
12
В романе — «Возведение на престол короля».
13
Вот в чем вопрос