Читать «Дочь палача и ведьмак» онлайн - страница 270
Оливер Пётч
Примечания
1
Черт возьми! (
2
Имеется в виду корень многолетнего растения Alpinia officinalis, в просторечии калгана, широко используемый в народной медицине и кулинарии (часто им заменяли имбирь).
3
Жеруха обыкновенная (жеруха лекарственная, водяной кресс) – быстрорастущее многолетнее водное или полуводное растение семейства капустные; издревле используется как листовой овощ.
4
«О свойствах трав» (
5
В данном случае имеется определенное понятие, распространенное в Европе в то время: автомат (
6
Что и требовалось доказать (
7
Бурре – старинный французский народный танец.
8
Спинет – небольшой домашний клавишный струнный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.
9
Цвайхандер – двуручный меч.
10
Кирмес – в Германии традиционный праздник урожая и окончания полевых работ; отмечается в третье воскресенье октября.
11
Свиное брюхо. Хорошо прожарить, добавить уксуса и соли, затем промыть водой и заполнить… (
12
Lauda – благодарственное песнопение (
13
Во имя Отца и Сына и Святого Духа, аминь…
14
«Большой опус» (
15
Учебная комната (
16
Откр. 8:5.
17
Моя вина, моя вина, моя величайшая вина… Господи, помилуй… (
18
Речь идет об одном из важных эпизодов Тридцатилетней войны – осаде Магдебурга, оплота протестантов, войсками Католической лиги (1630–1631).
19
Псал. 22:1–2.
20
Быт. 2:7.
21
Если иметь в виду баварский фут, равный 0,291859 м, рост Симона Фронвизера равнялся 1,46 м.
22
Святая Вальбурга Хайденхаймская издревле считается в Германии покровительницей рожениц.
23
Бечевник – сухопутная дорога вдоль берега водного пути (реки или канала), предназначенная для буксирования людьми (бурлаками) или лошадьми судов на канате, называемом бечевой.