Читать «Истории, рассказанные шепотом. Из коллекции Альфреда Хичкока» онлайн - страница 105
Артур Чарльз Кларк
— Спасибо, милая, — поблагодарил он. — И за то, и за другое.
— Все в порядке, Гови. Больше ни о чем не волнуйся. Оно того не стоит. Да и раньше, наверное, не стоило.
— Я больше волноваться не буду. Или я получу это место, или нет.
Она снова поцеловала его.
— Схожу в магазин. Посидишь без меня?
— Конечно. Мне уже лучше. Могу спуститься в кабинет и почитать.
Услышав, как отъехала ее машина, он быстро позвонил на работу и спросил Уэзерби Фоллстоуна.
— Уэзерби, — сказал он, — я здорово простыл.
— Сочувствую, дружище. Надо следить за своим здоровьем.
— Ты пойдешь на совещание?
— А как же. Есть две-три идейки, которые мне хочется подкинуть обществу.
— Я, наверное, в понедельник выйду. Может, сделаешь пару записей и расскажешь мне потом, что там было?
— С удовольствием, дружище.
Он повесил трубку, проглотил завтрак и спустился в кабинет. Сел в кресло, держа куколку в одной руке и булавку в другой. Несколько запасных булавок лежало на столе. Он снова позвонил Фоллстоуну.
— Мистер Фоллстоун на совещании, — ответила секретарша.
— Ничего, я перезвоню позже.
Для надежности он выждал еще с четверть часа. Затем приступил к делу. Он решил начать с обычной головной боли — это будет не жестокая мигрень, думал он, легонько водя булавкой по лбу куколки, а нечто вроде сурового похмелья. Минут через десять он раскрыл куколке рот и принялся играть с крошечным язычком. После этого немножко пощекотал ее под ребрами и довел представление до апофеоза, слегка поцарапав ей глотку. В завершение он использовал собственную идею и на пять минут закрыл кукле глаза сложенным носовым платком. Затем он уложил куколку обратно в футляр, а футляр — в кейс. Когда вернулась Линор, он спокойно читал «Нью-Йорк таймс».
В понедельник он явился на работу раньше обычного, но его секретарша уже была на месте и сообщила ему новости.
— Это было ужасно, мистер Графтон. У мистера Фоллстоуна случился припадок во время заседания. Он сжал голову руками и застонал, потом стал лопотать что-то бессмысленное. Потом он засмеялся и не мог остановиться. А потом, — она понизила голос, — его вырвало прямо на стол мистера Гертона. Его вывели из комнаты, а по дороге он кричал, что ничего не видит, и его увезли в больницу.
— Кошмар. И как он?
— Я слышала, что уже оправился, но его все равно держат в какой-то специальной палате.
Он неторопливо и с удовольствием читал «Таймс», когда раздался звонок внутреннего телефона. По пути к Джей-Элу он задержался, чтобы заглянуть в кабинет Фоллстоуна. Там не было признаков жизни. Только по личным вещам — коробочкам с таблетками, зонтику, нескольким блокнотам, сложенным на столе уборщицей, — можно было догадаться, что эту комнату кто-то недавно занимал.
— Я полагаю, вы уже все знаете, — сказал Джей-Эл, пригласив его сесть.