Читать «Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов» онлайн - страница 84
Андрэ Нортон
Он потащил её к кровати, словно пленницу. На его лице не было ни страха, ни гнева, скорее презрительное самодовольство, как будто барон вполне владел не только ею, но и ситуацией, которая складывается в его пользу.
— Ты! — он даже не повернул головы к Труде, но было ясно, что обратился к ней. — Принеси перо и чернила со стола — быстрее!
И так толкнул графиню, что она едва не упала и ухватилась за кровать. Больше он не обращал на неё внимания, но через её плечо скомандовал тем же тоном, каким говорил с Трудой:
— Гроцер, ко мне!
По приказу барона подбежал человек, но не в ливрее, а в костюме горожанина. Лицо у него было узкое, рот поджат, словно каждое произнесённое им слово — это трата драгоценности. На костлявом носу косо сидели очки в стальной оправе. За ними глаза мигали, словно они слишком слабы и даже свет ламп причиняет им боль.
В руках он держал портфель, а на нём — стопку бумаг. Человек подошёл к другой стороне кровати и протянул мне бумаги. Показалась Труда с эмалевой чернильницей и пером.
Барон взял у неё перо и чернильницу, оттолкнул её локтем, но не отпустил.
— Ты сможешь написать своё имя, девушка?
— Да, благородный лорд, — ответила она.
Барон кивнул.
— Прекрасно. Два свидетеля — всё, что нам нужно. Таков закон, Гроцер?
— Да, ваша милость, — у человека оказался сухой, как шелест бумаги, голос.
— Итак, баронесса, — барон повернулся ко мне. — Нам нужно закончить дело. Подписывайте!
По его сигналу Гроцер положил мне на колени портфель с бумагами, а барон решительно окунул перо в чернильницу и снова заговорил.
Он передал чернильницу Труде, не глядя, взяла ли она или содержимое пролилось на постель. Крепко сжал мою правую руку и сунул в пальцы перо. Другой рукой указал на листок, который лежал передо мной.
— Подписывайте! — приказал он голосом человека, который не признаёт отказа.
Глава двенадцатая
Так уверенны и грубы были его манеры, Что страх заставил меня отказаться от роли полубессознательной больной, которую я надеялась разыграть. Его торопливость послужила для меня серьёзным предупреждением. Он мог вложить мне в руки перо, но не мог заставить подписать.
— Что это? — спросила я, отказываясь подчиняться силе.
Лицо барона вспыхнуло; стало ясно, что он не ожидал встретить сопротивление своей воле. Открытой ладонью он ударил меня по губам, вызвав острую боль. Я так была поражена этим ударом, что ахнула. Никогда в жизни не встречалась я с таким обращением.
Он наклонился ко мне, его красное от гнева люцо оказалось в каком–то дюйме от моего, и я ощутила запах вина. Его рука до боли сжала мои пальцы. Капли чернил полетели на одеяло, а он продолжал сжимать, причиняя мне боль.
— Будь вы прокляты! — в углах его рта показалась пена. — Если необходмо показать вам, кто здесь хозяин, я с удовольствием это сделаю…
И в его глазах появилось выражение, от которого я, несмотря на всю свою храбрость, отшатнулась. Он, должно быть, заметил, что я испугалась, потому что хрипло расхохотался.
— Подписывай!..
Никто не мог помочь мне в борьбе с его силой и грубостью. Я не думала, что Труда решится выступить против него, а остальные двое — его союзники. Я взглянула на бумагу, а он продолжал нависать надо мной, меня буквально подавляла его воля.