Читать «Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов» онлайн - страница 144
Андрэ Нортон
— Курфюрста? — хрипло прервал его Каспер. — Мы не подчиняемся курфюрсту. Это Гановер, у нас есть король. Что вам нужно? Вы нарушаете закон, проезжая землями графа.
— Нам нужны преступники, которые сейчас в доме…
Неожиданно я узнала этот голос. Страх и гнев сорвали меня со скамьи. Я вырвала руку у Труды и подбежала к полковнику. Он резко взглянул на меня, а я скорее изобразила губами, чем произнесла вслух:
— Барон Конрад, — потому что я никогда не забуду этот голос, он навсегда врезался мне в память.
Он быстро кивнул. Потом с другой стороны приблизился к полуоткрытому окну.
— Фон Вертерн! — обратился он. — Ты меня слышишь, фон Вертерн? Теперь ты имеешь дело не с беспомощной женщиной!
Наступила тишина. Она продержалась несколько мгновений. Потом раздался смех:
— Так это ты, Фенвик? Думаешь украсть мою жену? Она с тобой уже… — тут он сделал такое непристойное предположение, что мне стало жарко от стыда. Нет, от праведного гнева, охватившего всё моё сознание. Исключительно грязные, намеренно грязные слова, тут же поняла я, должны были вызвать какой–нибудь безрассудный ответ полковника.
— Да, мою жену! Ты слышишь, лесник? Твой хозяин не сможет возразить, если я верну свою жену, отберу у этого соблазнителя грязных шлюх…
— Фон Вертерн! — полковник по–прежнему не показывался у щели. По–видимому, опасался выстрела от одного из тех, кто пришёл с Конрадом.
— Я здесь. И я не уйду, Фенвик. На этот раз в своём высокомерии ты зарвался. Теперь нет курфюрста, который защитил бы тебя. Я заберу свою жену! А ты… ты — сбежавший заключённый, с тобой обойдутся как с бесполезной собакой, которая посмела рычать на хозяина…
Он нарочно оскорблял. Но я была уверена, что он не понимает характер человека, которого пытался заставить сделать что–то неразумное, чтобы получить преимущество.
— Сколько их по–твоему, Каспер? — полковник перестал обращать внимание на оскорбления, словно барон докучал ему не больше ветерка, пытавшегося добраться к нам. Я заметила, что лесник стоит, чуть наклонив голову, и внимательно прислушивается к перекличке врагов.
— Трудно сказать, сэр. Они растянулись. Я думаю, они попробуют напасть на нас со всех сторон одновременно. Но они не лесники, — хозяин дома холодно улыбнулся. — Шумят в кустах, как необученные псы, сорвавшиеся с поводка владельца.
К ним подошёл Кристофер.
— Какое у тебя есть оружие? — спросил он у лесника.
— Мой дробовик — и Якоба, — кивнул тот в сторону полковника. — А вон там в шкафу ружья для дичи.
Кристофер резко повернулся и направился к шкафу, указанному лесником. Чуть позже в руках его появилось третье ружьё. Он осмотрел его.
— Меня они не возьмут, — сквозь зубы пробормотал Кристофер, и я поняла, какая судьба может ждать его. Смерть дезертира.
— Они никого из нас не возьмут, — спокойно ответил полковник.
Кристофер бросил на него взгляд, в котором мне показалась враждебность.
— Откуда вы знаете? — я заметила, что на этот раз он не добавил «сэр». По–видимому, в представлении Кристофера престиж полковника упал.
Фенвик не ответил, даже не взглянул на гвардейца. Он обратился в ночь, небрежно, так, словно ситуация полностью находилась под его контролем.