Читать «Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов» онлайн - страница 132
Андрэ Нортон
Увидеть её лицо? Нет, это какой–то каприз сознания, случайное сходство, в которое я не смела поверить. Это не могла быть Труда… здесь, в лесу, которого она так боялась раньше! Труда, которую я считала заключённой, потому что она служила мне!
Теперь и девушка как будто почувствовала, что за ней наблюдают. Потому что перестала петь и чуть отступила в кусты в поисках укрытия. Я увидела, как она пугливо оглядывается.
Чем больше я смотрела на неё, тем больше вынуждена была признавать очевидное. Мне не снилось, меня не опоили. Это действительно была Труда! Камень выпал у меня из руки. Чувствуя слабость и головокружение, я отвела в сторону ветвь, своё главное укрытие.
Она напряглась, быстро повернулась, словно собралась бежать. Тогда я хрипло позвала:
— Труда!
Хворост рассыпался. Она так же быстро повернулась назад, глаза её широко раскрылись, на лице появилось выражение почти что ужаса. Теперь между нами не было листвы, и она видела меня так же ясно, как я её. Она долго смотрела на меня, словно я явилась ей в кошмаре. Потом бросилась ко мне, вытянув руки:
— Миледи, о, миледи!
Не было хозяйки и служанки, мы обнялись, она склонилась ко мне, поддерживая меня руками. И начала укачивать, словно я ребёнок.
— О, миледи, это действительно вы! Не могу поверить, но это так!
А я могла только повторять её имя: «Труда, Труда», и цепляться за неё, словно она скала в быстрой реке, по которой меня несёт течением и я уже потеряла надежду спастись.
— Труда, — наконец я немного пришла в себя и смогла подумать о чём–то другом, кроме чуда нашей встречи. — Как ты здесь оказалась?
Мой вопрос как будто снова насторожил её, потому что она в страхе оглянулась, словно ожидала опасности.
— Пожалуйста, миледи, вы можете идти? Нам нельзя здесь оставаться, идёмте, я вам помогу! — девушка не ответила на мой вопрос. Напротив, как полковник, взяла на себя командование, и я готова была покорно следовать за ней.
Я еле поднялась на онемевшие ноги и с её помощью выбралась из кустов. Мы прошли между двумя огромными камнями, которые возвышались как столбы, обозначавшие вход куда–то, и оказались в небольшой долине с грудами камней, несколькими обвалившимися стенами без крыш, но с изящными заострёнными окнами, лишёнными стекол.
Из одного окна тянулась струйка дыма, а из дверного проёма вышел полковник. Он подбежал к нам, молча взял меня на руки и понёс, а Труда семенила рядом с ним.
Решимость, которая заставляла меня двигаться с тех пор, как мы покинули зловещий храм, оставила меня, вытекла, как кровь из глубокой раны. Я, никогда не падавшая в обоморок, считавшая это женским капризом, увидела, как стены дрогнули и будто покачнулись к нам, а потом погрузилась в темноту, в которой не было больше необходимости бороться.
Пришла я в себя с большой неохотой. Кто–то приподнимал мою голову и прижимал что–то к губам. Запахло удивительно вкусно, я слышала голоса, которые ничего не значили. Жадно принялась пить, так и не открывая глаз. Густой суп, необыкновенно вкусный. Горячая жидкость потекла по горлу и принесла с собой силы.