Читать «Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов» онлайн - страница 116

Андрэ Нортон

В руках она несла большой свёрток, который тут же уронила на пол, как будто тот оказался для неё слишком тяжёлым и неудобным. И хитро улыбнулась мне.

— Они все так разозлились. И мне кажется, отец к тому же испугался. Да, я думаю, он боится! — девушка села на пыльный пол радом со свёртком и с улыбкой посмотрела на меня.

— Что–то случилось… с тем пленником… я не много смогла услышать… там стоял лейтенант, и мне не удалось подслушать у двери. Но это хорошо: теперь о нас надолго позабудут! А нам так много нужно сделать. Сейчас луна подходит, знаешь. Наверное, тебе её не видно отсюда. Фаза луны очень важна: сила растёт с нею и слабеет тоже. Нам повезло, что не понадобилось ждать. Но, конечно, она это предвидела и потому послала меня к тебе вовремя. Только я тогда не понимала, насколько это важно.

А теперь… — Лизолетта встала и отступила на пару шагов, критично разглядывая меня с ног до головы, словно этот осмотр был очень важен. — Да, я уверена. Подойдёт. Должно подойти. И я принесла бельё. Ты не должна носить эту неряшливую одежду — под той, что она даёт тебе.

Девушка снова наклонилась и развернула свёрток. Там оказалась ещё одна корзина, без ручки, а в ней сложенная одежда, гораздо тоньше, чем грубое белье и юбка, которые мне выдала тюремщица.

— Подожди, — Лизолетта вернулась к двери и принесла из коридора кувшин с водой и миску. — Пришлось ходить два раза, — она говорила с сознанием хорошо выполненного долга. — Теперь ты сможешь умыться и приготовиться. Я не могу сейчас остаться, но скоро вернусь. Тут есть ещё еда. И…

Она подошла к шкафу и распахнула его дверцу. Погладила алое платье.

— Это тебе. Оно принадлежало ей. Ты его наденешь.

И с этими словами она ушла, оставив меня довольно озадаченной. В какую игру играла она теперь? И я должна в ней участвовать? Постельный полог шевельнулся, и из укрытия вышел полковник Фенвик.

— Видели? — спросила я. Но он смотрел не на меня, а на дверь, за которой исчезла Лизолетта.

— Расскажите, — потребовал он, — всё, что сможете вспомнить из слов девушки о ней. Я полагаю, всё это говорилось о Людовике.

Я не могла понять, какой толк в фантазиях девчонки, но полковник приказал так властно, что я постаралась вспомнить всю ту разрозненную бессмыслицу, которую несла Лизолетта. Он слушал внимательно, словно каждое моё слово составляло деталь головоломки, которую необходимо сложить.

— Кажется, она верит, что Людовика сбежала…

— Если и сбежала, то только в смерть. Но Лизолетта, по–видимому, считает, что она ещё жива — каким–то образом.

Он снова задумался, как будто планируя наши дальнейшие действия.

— Покажите мне, как открывается панель, — вновь резко приказал он и взял свечу. — Я должен узнать, где кончается проход.

— Мы можем…

Он покачал головой.

— Нет, я пойду один. Делайте, что сказала девушка, — и полковник указал на одежду и воду. — Может, наши надежды только в ней. А я пока должен проверить.