Читать «Меч обнажен. Меч в ножнах» онлайн - страница 199

Андрэ Нортон

— Ещё как! — худое лицо озарилось улыбкой, и пулемётчик оживлённо спросил: — Приятели, когда отплываем назад?

— После того, как любители тайн с нами покончат. А знаете, — Сэм расчесал пальцами свои густые волосы, — только одна ниточка остаётся неразвязанной.

— Какая? — спросил Кейн.

— Кого искали те ребята? Те, что все вещи нам испортили в Маниле?

— Ответить легко, — Кейн повесил автомат через плечо и носовым платком привязал портфель к поясу. — Они искали двух других парней…

Примечания

1

Полуостров на Филиппинах. Там японцы содержали пленных американцев во время второй мировой войны. (Прим.перев.)

2

(Известная страховая компания.

3

Намёк на евангельский персонаж, воскрешённый Христом из Мёртвых. (Прим. перев.)

4

Один из островов Филиппин, на котором в 1944 году высадились американские войска. (Прим. перев.)

5

Малайское парусное судно. (Прим. перев.)

6

7 декабря 1941 года японцы напали на Перл Харбор. (Прим. перев.)

7

Герои комиксов (Прим. перев.)

8

Дэви Джонс — морской дьявол. Стариком обычно называют капитана корабля. (Прим. перев.)

9

Город в Нидерландах; в 1944 году здесь произошло одно из крупных сражений Второй Мировой Войны. (Прим. перев.)

10

Малайская пальма. (Прим. перев.)

11

Американец японского происхождения. (Прим. перев.)

12

Союз 11–ти южных штатов Америки, участников гражданской войны. (Прим. перев.)

13

Один из островов Индонезки. (Прим. перев. )

14

Раху в индийской мифологии название планеты, вызывающей солнечные и лунные затмения. (Прим. перев.)

15

Аноа — целебесский карликовый буйвол. (Прим. перев.)

16

Жемчужина неправильной формы на языке ювелиров. (Прим. перев.)

17

Шутливое название орденских ленточек. (Прим. перев.)

18

Горный хребет на юго–востоке Новой Гвинеи. (Прим. перев.)